Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2016/2017.

Cuadro general de la estructura del plan de estudios

TIPO DE MATERIA

CRÉDITOS ECTS

Formación básica

60

Obligatorias

138

Optativas

36

Prácticas externas

Trabajo fin de Grado

6

ECTS TOTALES…

240

  

Calendario de implantación del título

  • Curso académico 2014-2015: implantación del primer curso.
  • Curso académico 2015-2016: implantación del segundo curso.
  • Curso académico 2016-2017: implantación del tercer curso.
  • Curso académico 2017-2018: implantación del cuarto curso.

Información general con la distribución de créditos en función del tipo de materia y número de créditos de las asignaturas

Grado en Traducción e Interpretación

 

Importante:

-    Todas las asignaturas tienen 6 créditos ECTS.

-    La Lengua B2 solo admite una elección: Alemán [De] o Francés [Fr] para todo el recorrido académico.

-    Un vez iniciado un itinerario en 3.º (Traducción o Interpretación), hay que cursar hasta el final todas las asignaturas obligatorias que lo integran.

-    Cada itinerario está compuesto por 120 créditos:

  • 24 créditos obligatorios comunes a ambos itinerarios.
  • 60 créditos obligatorios propios del itinerario escogido.
  • 36 créditos optativos, de los cuales:
    • 12 son de libre elección.
    • 24 corresponden a los bloques siguientes:

a)   Traducción Especializada:

        • Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B1-A
        • Traducción Jurídica, Administrativa y Comercial B2-A
        • Traducción Científico-Técnica B1-A
        • Traducción Científico-Técnica B2-A

b)   Traducción Audiovisual y Mediación Lingüística:

        • Mediación Lingüística para la Accesibilidad
        • Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A
        • Traducción Audiovisual B1-A
        • Traducción Audiovisual B2-A

NOTA 1: El alumno elegirá UNO solo de los dos bloques de optativas anteriores, y lo cursará en su TOTALIDAD.

NOTA 2: Cualquier cambio de elección (de Lengua B2, de itinerario o de bloque de optativas) supone empezar desde el principio con la nueva elección.

 

Asignaturas por cursos y semestres

 

 

ECTS

Semestre

Asignaturas correspondientes a 1.º de grado en TeI 

I

II

Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos

6

 

Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral

6

 

Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral

6

 

Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I

6

 

Lengua B2[De / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral

6

 

 

Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía

 

6

Lengua B1[En]: Civilización y Cultura a través de los Textos

 

6

Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita

 

6

Lengua B2[De / Fr]: Civilización y Cultura a través de los Textos

 

6

Lengua B2[De / Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita

 

6

 

 

ECTS

Semestre

Asignaturas correspondientes a 2.º de grado en TeI

III

IV

Documentación para Traductores e Intérpretes

6

 

Lengua A: Expresión y Comunicación Oral

6

 

Lengua A: Redacción y Composición de Textos

6

 

Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II

6

 

Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas

6

 

Introducción a la Interpretación

 

6

Introducción a la Traducción B1[En]-A

 

6

Introducción a la Traducción B2[De / Fr]-A

 

6

Prácticas de Traducción Virtual B1[En]-A

 

6

Prácticas de Traducción Virtual B2[De / Fr]-A

 

6

 

 

 

 

ECTS

Semestre

Itinerario

Asignaturas corresp. a 3.º de grado en TeI 

V

VI

Trad.

Interp.

Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador

6

 

Oblig. común

Terminología para Traductores e Intérpretes

6

 

Oblig. común

Traducción Argumentada A-B1[En]

6

 

Oblig.

– –

Interpretación Bilateral B1[En]-A-B1[En]

 

– –

Oblig.

Traducción Profesional B1[En]-A I

6

 

Oblig.

– –

Interpretación Consecutiva B1[En]-A

 

– –

Oblig.

Traducción Profesional B2[De / Fr]-A I

6

 

Oblig.

– –

Interpretación Consecutiva B2[De / Fr]-A

 

– –

Oblig.

Técnicas de Traducción para Intérpretes B1[En]–A [Iti. Interpret.]

 

 

 

 

 

 

6

1 optat.

común

[de las dos correspondientes al itinerario]

Técnicas de Traducción para Intérpretes B2[De / Fr]–A [Iti. Interp.]

Interpretación para Traductores B1[En]–A [Iti. Traduc.]

Interpretación para Traductores B2[De / Fr]–A [Iti. Traduc.]

Revisión y Corrección de Traducciones B1[En]–A

 

6

Oblig.

 

Interpretación Consecutiva y Bilateral B1[En]–A en los Ámbitos Social e Institucional

 

– –

Oblig.

Revisión y Corrección de Traducciones B2 [De / Fr]–A

 

6

Oblig.

 

Interpretación Consecutiva y Bilateral B2 [De / Fr]–A en los Ámbitos Social e Institucional

 

– –

Oblig.

Bloque A:

Mediación Lingüística para la Accesibilidad

Técnicas para la Traducción Audiovisual B1/B2-A

 

 

 

 

 

6

 

 

6

Opción de bloque, no de asignatura

[continúa obligatoriamente

en el sem. VIII]

Bloque B:

Trad. Jurídica, Administrativa y Comercial B1[En]–A

Trad. Jurídica, Administrativa y Comercial B2[De / Fr]–A

 

 

 

ECTS

Semestre

Itinerario

Asignaturas corresp. a 4.º de grado en TeI 

VII

VIII

Trad.

Interp.

Prácticas Tuteladas [en lugar de una de las opt. comunes del semestre o de las opt. comunes del del semestre VIII]

0

 

Optat. común

Traducción, Interpretación y Profesión. Gestión de Proyectos

6

 

Oblig. común

Traducción Argumentada A–B2[De / Fr]

6

 

Oblig.

 

Interpretación Bilateral B2–A–B2[De / Fr]

 

– –

Oblig.

Traducción Profesional B1[En]–A II

6

 

Oblig.

 

Interpretación Simultánea B1[En]–A

 

– –

Oblig.

Traducción Profesional B2[De / Fr]–A II

6

 

Oblig.

 

Interpretación Simultánea B2[De / Fr]–A

 

– –

Oblig.

Trabajo de Fin de Grado

6

 

Oblig. común

Localización de Software y páginas web

 

 

 

 

6

Optat. Común

[puede ser Prácticas Tuteladas

del semestre VII]

Textos Literarios en Lengua B1[En] y su Estudio para la Traducción

Textos Literarios en Lengua B2[De / Fr] y su Estudio para la Traducción

Traducción e Interpretación en Organismos Internacionales

Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B1[En]–A

 

6

Oblig.

 

Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B1[En]–A en los Ámbitos Social e Institucional

 

– –

Oblig.

Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B2[De / Fr]–A

 

6

Oblig.

 

Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B2[De / Fr]–A en los Ámbitos Social  e Institucional

 

– –

Oblig.

Bloque A:

Traducción Audiovisual B1[En]–A

Traducción Audiovisual B2[De / Fr]–A

 

 

 

 

6

 

 

6

Opción de bloque [continuación del elegido en el sem. VI]

Bloque B:

Traducción Científico-Técnica B1[En]–A

Traducción Científico-Técnica B2[De / Fr]–A

 

 

 

 

Itinerarios formativos (menciones/grados - especialidades/másteres)

 

ITINERARIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

 

El Grado en Traducción e Interpretación consta de dos itinerarios (Traducción o Interpretación). En tercer curso, el estudiante podrá elegir entre el itinerario en Traducción o el itinerario en Interpretación.

Par obtener el título en una de las dos especialidades (itinerarios), el estudiante deberá cursar TODAS las asignaturas obligatorias que componen tal itinerario (60 créditos), según lo explicado en el punto anterior: Información general con la distribución de créditos en función del tipo de materia y número de créditos de las asignaturas.

 

REQUISITOS PARA ACCEDER AL ITINERARIO DE INTEPRETACIÓN (3.er curso)

Dada la especificidad y enorme especialización de los estudios de Intepretación, solo será posible admitir a un máximo de 25 estudiantes.

Al final del segundo curso, los estudiantes que deseen escoger el itinerario de Intepretación dirigirán una solicitud a la Coordinación del Grado. Esta evaluará las solicitudes recibidas en función de los respectivos expedientes, teniendo en cuenta las calificaciones obtenidas en las siguientes asignaturas:

  • Introducción a la Interpretación (segundo curso)
  • Lengua A: Expresión y Comunicación Oral (segundo curso)
  • Lengua B1[En]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral (primer curso)
  • Lengua B2[De/Fr]: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral (primer curso)

Una vez evaluados los expedientes, se publicará una relación con los 25 admitidos según la puntuación obtenida (nota media de las cuatro asignaturas previamente indicadas). En todo caso, no se admitirá ningún estudiante cuya nota media de las asignaturas arriba mencionadas sea inferior a 6,0.

 

INCOMPATIBILIDADES ENTRE ASIGNATURAS: CIERRES

Las incompatibilidades son de «superación» de la asignatura no de «matrícula» de la misma. Esto es: el estudiante podrá en cualquier caso matricularse de una asignatura aunque tenga la previa (de cierre) suspensa. Pero la nota de la segunda asignatura no se consolidará hasta tanto no haya aprobado la primera (de cierre).

NOTA IMPORTANTE: El estudiante deberá imperativamente aprobar la asignatura y su asignatura cierre en el mismo curso académico; de lo contrario deberá repetir ambas.

Cierres entre asignaturas