Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2019/2020.

Objetivos

Objetivo principal:

Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.

Competencias generales, transversales y específicas que los estudiantes deben adquirir durante sus estudios

Competencias generales

Cg01

Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.

Cg02

Trabajar en equipo.

Cg03

Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo.

Cg04

Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar de todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su casos las TIC

Cg05

Desarrollar y exponer razonamientos críticos.

Cg06

Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.

Cg07

Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.

Cg08

Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.

Cg09

Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación

Cg10

Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional

Cg11

Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía

Cg12

Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación

Cg13

Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria, anotación, oratoria pública

Cg14

Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega.

 

Competencias específicas

Ce01

Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, nivel avanzado.

Ce02

Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo

Ce03

Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.

Ce04

Conocer la civilización contemporánea de los países de las Lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soporte o manifestación

Ce05

Conocer con la máxima soltura el manejo ofimático aplicado a la traducción y a la interpretación, el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.

Ce06

Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete.

Ce07

Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados

Ce08

Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Ce09

Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones.

Ce10

Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC.

Ce11

Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual.

Ce12

Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos jurídico, administrativo, comercial y científico-técnico en todas las lenguas de trabajo.

Ce13

Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo

Ce14

Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa.

Ce15

Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente

Ce16

Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo

Ce17

Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.

Ce18

Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

 

Competencias profesionales

Cp01

Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita.

Cp02

Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional

Cp03

Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales

Cp04

Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea.

Cp05

Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet.

Cp06

Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de las B1 y B2 a la Lengua A

Cp07

Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo.

Cp08

Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.

Cp09

Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo

Cp10

Analizar textos breves de la literatura contemporánea en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción.

Cp11

Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.

Cp12

Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.

Cp13

Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación

Cp14

Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos.

Cp15

Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología

Cp16

Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.

Cp17

Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.

Cp18

Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales.

Cp19

Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos.

Cp20

Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes

Cp21

Traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web.

Cp22

Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación

Cp23

Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

Cp24

Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos no especializados de la lengua A a las Lenguas B1 y B2

Cp25

Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad.

Cp26

Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica, con especial hincapié en el ámbito de la imagen estática y en movimiento.

Cp27

Permitir el acceso universal de las personas con discapacidad a los medios audiovisuales

Cp28

Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A y viceversa

Cp29

Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A.

Cp30

Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista.

Salidas profesionales

  • Traductor en los ámbitos jurídico, técnico, audiovisual, de localización de software y, en menor grado, literario
  • Intérprete de conferencia, tanto consecutivo como simultáneo, en los ámbitos social e institucional
  • Gestor de proyectos de traducción
  • Relaciones internacionales (institucionales y empresariales)
  • Mediación interpersonal multilingüe. Intérprete bilateral
  • Gestión de información multilingüe
  • Redacción y revisión de textos
  • Enseñanza de lenguas extranjeras en educación secundaria o en escuelas oficiales de idiomas, previa acreditación legal pertinente
  • Otras tareas de carácter lingüístico que impliquen el uso de al menos una lengua extranjera