Traducción Literaria

Máster. Curso 2024/2025.

EL CANON LITERARIO. TRADUCCIÓN Y LITERATURA COMPARADA - 609072

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades
CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.
CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.
CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.
CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos
lenguas y culturas implicadas.
CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.
CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en
gran medida autodirigido o autónomo.
Transversales
CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución
CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión
CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado
CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas
Específicas
CE3 - Ser capaz de elaborar estudios de carácter histórico (diacrónicos o sincrónicos) sobre los diferentes métodos y procesos de la
traducción literaria.
CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo
una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.
CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber
afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.
CE8 - Conocer la génesis y desarrollo histórico de las teorías, problemas y polémicas planteadas a lo largo de la Historia en el ámbito de la
Traducción literaria, así como la repercusión social actual de las mismas y su contribución al desarrollo de las nuevas teorías al respecto.
CE1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los
hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.
CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la
traducción, el análisis y la crítica de traducciones.
CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y
evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los
ámbitos relacionados con ella.
5.5.1.6 ACTIVIDADES FORMATIVAS

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Es el punto de partida de todo el aprendizaje y se basa en la comprensión y asimilación de conocimientos y contenidos de las materias, así como con la formación de una capacidad conceptual y crítica entre los estudiantes. Se expondrán los objetivos principales de cada tema y se desarrollará lo esencial de sus contenidos. Se realizarán en horarios de clase. No debe entenderse únicamente como lección magistral, sino que en cada caso se procurará la implicación y participación del estudiante en el desarrollo de las mismas, y en la medida de lo posible se hará uso de las nuevas tecnologías. El profesor deberá ofrecer material elaborado en soporte informático y en pdf.
Clases prácticas
Clases teórico-prácticas. Tienen el objetivo de desarrollar la observación, la comprensión y el análisis crítico. Los estudiantes, de manera individual o en grupo. Deberán observar e identificar los problemas relacionados con la materia, así como informar y debatir sobre ellos, proponiendo e imaginando soluciones posibles. Se recurrirá a seminarios y grupos de trabajo para la comprensión de los textos, la asimilación de los procedimientos de interrogar a los textos, la selección de información, el análisis de las tesis fundamentales, la síntesis de conocimientos, el planteamiento de problemas concretos, las posibles soluciones y la traducción de los mismos.
Otras actividades
Tutorías específicas. Apoyarán las actividades formativas de los estudiantes, dirigirán sus lecturas, ofrecerán bibliografía personalizada y atenderán problemas especiales, siempre con el fin de alcanzar las competencias establecidas.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura estudia a través de un determinado modelo (bien de género, de motivo o de época) cómo la traducción, bien oral, bien escrita, ha incidido de manera decisiva en la configuración del canon literario, para cuyo estudio solo pueden aplicarse los métodos de la literatura comparada.

Requisitos

Asignatura obligatoria. Nivel de idioma C1 en la lengua de elección; C1 en lengua española.

Objetivos

La asignatura tiene como objetivo principal introducir al alumno en una visión global de la literatura universal (fundamentalmente occidental), a fin de que conozca las obras más significativas que constituyen el canon literario de la lengua de especialización, así como la importancia de la traducción de estas obras a otras lenguas y la influencia que, a través de este proceso de creación, han ejercido en la configuración del canon de otras literaturas nacionales. Asimismo se tendrá también muy en cuenta el proceso inverso, es decir, cómo las traducciones de textos literarios de otras literaturas han incidido en la conformación de los diferentes cánones literarios nacionales.

Contenido

Durante el curso se estudiarán y analizarán los autores y obras canónicas de cada una de las cuatro literaturas en que se imparte el Máster, a fin de conseguir una visión panorámica que ponga de claro manifiesto la importancia del fenómeno de la traducción literaria en la literatura occidental. Se tomarán como referentes obras, temas, géneros y movimientos específicos de cada una de ellas, a través de los cuales se ejemplificará la importancia del fenómeno de la traducción en el proceso de constitución de las diferentes literaturas objeto de estudio.

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo, pues los textos se analizarán y se comentarán en clase. No obstante, al final del semestre se llevará a cabo una prueba de carácter escrito que consistirá en un trabajo sobre un tema relacionado con la asignatura que no excederá en ningún momento de las 10 páginas.
El alumno podrá escoger sobre qué literatura prefiere llevar a cabo el trabajo, hablando de antemano con el profesor encargado de la misma y fijando con él el tema sobre el que versará el mismo.
La nota final resultará de la valoración conjunta de la asistencia y participación activa en el curso (30%) y de los trabajos escritos (70%).

Bibliografía

Aust, Hugo / Fischer, Hubertus (eds.), Boccaccio und die Folgen : Fontane, Storm, Keller, Ebner-Eschenbach und die Novellenkunst des 19. Jahrhunderts. Würzburg: Könighausen & Neumann 2006.
Bassnett, Susan (ed.), Literature and Translation. Cambridge: Boydell and Brewer 1997.
Camps, A. et al. (eds.), Traducción y diferencia. Barcelona: Universitat de Barcelona 2006.
Citati, Pietro, La luz de la noche. Los grandes mitos de la literatura, Barcelona, Acantilado, 2011.
Donaire, M.L. / Lafarga, F., Traducción y adaptación cultural. España-Francia. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la U. de Oviedo 1991.
Enríquez Aranda, María Mercedes, «Traducción y canon literario: una interacción sometida a análisis», en: Romana García, María Luisa (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI 2005, 925-943.
Gallego Roca, Miguel, Traducción y Literatura: Los estudios literarios antes las obras traducidas. Madrid: Júcar 1994.
Hemans, Theo (ed). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martins Press 1985.
Hernandez, Isabel: Literatura comparada, canon y traducción. Una aproximación europea al concepto de literatura mundial a través del género de la novela corta. Madrid: Escolar y Mayo 2015.
Holmes, James et al., Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of books on Translation Studies. Leuven: Acco 1978.
Lefevere, André, Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. de M. Carmen África y Román Álvarez. Colegio de España: Salamanca 1997.
Venuti, L., The translator¿s invisibility. A history of translation, London: Routledge 1995.
Wranke, Frank, «The Comparatist’s Canon», en: Koelb, Clayton / Noakes, Susan (eds.), The Comparative Perspective on Literature. Cornell University Press: Ithaca / Londres 1988, 48-56.

Otra información relevante

Docencia en red condicionada por la situación de pandemia:
Se garantiza que, si por exigencias sanitarias las autoridades competentes impidieran la presencialidad total o parcial de la actividad docente, los planes docentes alcanzarían sus objetivos a través de una metodología de enseñanza, aprendizaje y evaluación en formato on-line, que retornaría a la modalidad presencial en cuanto cesaran dichos impedimentos.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T13/09/2024 - 21/12/2024MIÉRCOLES 15:00 - 18:00A-20MARIA ISABEL HERNANDEZ GONZALEZ