Traducción Literaria

Máster. Curso 2019/2020.

Objetivos

La finalidad de la enseñanza ofrecida en el Máter Universitario en Traducción Literaria es la formación de profesionales que pretenden adquirir una capacitación en la ciencia y en la pragmática de la traducción literaria en cualquiera de las cuatro lenguas de especialidad que se ofrecen en el Máster (inglés, francés, italiano y alemán), así como al mundo de la edición.  El Máster pretende cubrir las diferentes necesidades de una formación lingüística, literaria, cultural y traductológica para el ejercicio de esta actividad.

Entre los objetivos del Máster en Traducción Literaria se encuentran los siguientes:

1) Proporcionar un conocimiento avanzado, racional y crítico del hecho de la Traducción Literaria, en su desarrollo histórico, filológico, literario, social y cultural;

2) Proporcionar el conocimiento específico, en un nivel superior y especializado, de las principales herramientas de las que debe servirse el futuro traductor literario, así como la adquisición de los más imprescindibles y desarrollados conceptos teóricos, usos terminológicos, principios metodológicos y de crítica literaria que puedan serle de utilidad en la comprensión, análisis e interpretación del material de estudio para la traducción; 

3) Proporcionar un conocimiento especializado,  de los métodos, técnicas e instrumentos de análisis y de crítica de la traducción, imprescindibles para el desarrollo de una actividad investigadora en el ámbito de las distintas realidades que integran el fenómeno dela Traducción Literaria, así como el conocimiento y utilización de las tecnologías digitales de información y conocimiento, aplicadas a la este ámbito;

4) Proporcionar un conocimiento profundo de la metodología y las categorías conceptuales al uso en el ámbito de la traducción, la investigación y la crítica literarias;

5) Proporcionar el conocimiento de las bases legales así como de las herramientas necesarias para el desarrollo de la actividad profesional del traductor literario en el marco de los requisitos y necesidades del sistema editorial;

6) Situar la enseñanza de la traducción literaria en el lugar que le corresponde dentro de la Universidad española;

7) Atraer a todos aquellos estudiantes interesados en la teoría y la práctica de la traducción literaria y que no pueden desarrollar este interés dentro de ninguna enseñanza actual de posgrado;

8) Establecer un vínculo entre la enseñanza universitaria de la traducción literaria y su aplicación práctica en el ámbito editorial;

9) Potenciar el conocimiento y el valor de la traducción literaria en una sociedad que, por lo general, desconoce la labor del traductor y su significado como transmisor de conocimiento.

Competencias generales, transversales y específicas que los estudiantes deben adquirir durante sus estudios

1. COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES

 

BÁSICAS

CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.

CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la

aplicación de sus conocimientos y juicios.

CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

 

GENERALES

CG1 - Ser capaz de aplicar los conocimientos especializados necesarios para llevar a cabo los procesos de traducción literaria que conduzcan a la elaboración de una traducción original de un texto literario de cualquier época desde la lengua de especialidad a la lengua meta.

CG2 - Dominar la redacción con vistas a la presentación y defensa de un trabajo académico de temática transversal relacionado con alguna de las competencias adquiridas a lo largo del Máster.

CG3 - Ser capaz de analizar sistemáticamente la organización, sistematización y análisis del material literario traducido.

CG4 - Demostrar un domino del pensamiento y de la historia política, cultural y artística en relación con la traducción literaria.

CG5 - Ser capaz de analizar los procesos de traducción literaria contextualizándolos en el marco de las relaciones culturales entre las dos lenguas y culturas implicadas.

CG6 - Demostrar el conocimiento avanzado de las técnicas y metodologías necesarias para la traducción literaria.

CG7 - Poseer conocimiento crítico de los métodos de análisis aplicados en la Teoría de la Traducción literaria a lo largo de los siglos.

 

2. COMPETENCIAS TRANSVERSALES

CT1 - Ser capaz de tomar decisiones sobre la validez del trabajo realizado.

CT2 - Ser capaz de identificar un problema y proponer una solución válida para su resolución.

CT3 - Ser capaz de razonar críticamente ante la necesidad de tomar una decisión.

CT4 - Tener conciencia de los valores éticos del trabajo realizado y llevarla a la práctica.

CT5 - Demostrar iniciativa y autoconfianza en el trabajo realizado.

CT6 - Ser capaz de generar nuevas ideas.

 

3. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

CE1 - Poseer los necesarios conocimientos avanzados sobre la periodización, la historia de la literatura y los géneros literarios, así como los hitos culturales de los ámbitos lingüísticos de los que y a los que se traduce.

CE2 - Aplicar unos amplios conocimientos de los fenómenos morfosintácticas y semánticos de la lengua de partida y de la lengua meta a la traducción, el análisis y la crítica de traducciones.

CE3 - Ser capaz de elaborar estudios de carácter histórico (diacrónicos o sincrónicos) sobre los diferentes métodos y procesos de la traducción literaria.

CE4 - Ser capaz de compilar, sintetizar y elaborar información sobre las circunstancias sociales e históricas en las que se ha llevado a cabo una traducción literaria y evaluar su impacto en la obra final.

CE5 - Conocer y emplear de forma correcta la terminología conceptual especializada del ámbito de la traducción literaria para saber afrontar la lectura, comprensión, exposición y crítica de los estudios llevados a cabo hasta ahora en el mismo.

CE6 - Ser capaz de realizar una actividad académica e investigadora especializada en la Traducción literaria, localizando, elaborando y evaluando críticamente la información necesaria e idónea para llevar a cabo un trabajo académico o de investigación en cualquiera de los ámbitos relacionados con ella.

CE7 - Conocer y aplicar las herramientas adecuadas para el ejercicio de la crítica en traducción literaria.

CE8 - Conocer la génesis y desarrollo histórico de las teorías, problemas y polémicas planteadas a lo largo de la Historia en el ámbito de la Traducción literaria, así como la repercusión social actual de las mismas y su contribución al desarrollo de las nuevas teorías al respecto.

CE9 - Ser capaz de utilizar conocimientos especializados sobre teoría de la traducción para el análisis académico de traducciones de obras literarias del español a la lengua de especialización y viceversa.

CE10 - Ser capaz de realizar un trabajo preparatorio de investigación en el ámbito de la Traducción literaria con una estructura adecuada, redacción clara, argumentación sólida y respetando todas las normas de cita y relación de fuentes propias de este tipo de trabajos y asimilando las teorías u opiniones expuestas por otras personas.

CE11 - Saber exponer oralmente con claridad, concisión y solidez, ante una audiencia especializada o no en Traducción literaria, los resultados de los propios estudios y debatir sobre los mismos respetando y asimilando las teorías y opiniones expuestas por otras personas, iniciándose así en tareas educativas y de investigación en este campo.

Salidas profesionales

Traductor literario

Editor literario

Corrector de pruebas

Corrector de estilo