Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2024/2025.

TRADUCCIÓN Y ACCESIBILIDAD PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA O VISUAL - 609272

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio.
CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CG05 - Coordinar y desarrollar equipos de trabajo.
CG06 - Liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) en un contexto internacional y tecnológico.
CG07 - Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar los niveles de calidad exigibles en el ámbito profesional en el proceso de traducción.
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
T7 - Adaptarse con agilidad y autonomía a nuevos problemas y situaciones, y más específicamente a aquellos relacionados con la vida profesional.
T8 - Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género. Ser sensible a la diversidad y la multiculturalidad.
T9 - Comunicar adecuadamente con clientes, proveedores y equipos de trabajo.
T10 - Trabajar en situaciones de presión.
T11 - Identificar y organizar tareas, incluyendo aspectos económicos y temporales.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE02 - Alcanzar el manejo y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción, incluido el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito.
CE04 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional
CE09 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción audiovisual en un contexto profesional dirigidas especialmente a personas con diversidad funcional.
CE10 - Entender, aplicar fomentar el concepto de "accesibilidad" en el campo de la traducción audiovisual. CE12 - Poner en práctica técnicas y habilidades de las diferentes modalidades de la traducción audiovisual para personas con diversidad funcional, en particular de la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y la audiodescripción para personas con discapacidad visual, siguiendo los criterios y pautas eminentemente profesionales.
CE14 - Conocer y manejar sin fisuras las principales herremientas informáticas profesionales específicas del campo de la traducción audiovisual.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
15 h. Los contenidos teóricos en todas las sesiones serán de inmediata aplicación práctica.
Clases prácticas
22,5 h. Ejercicios prácticos de subtitulación y audiodescripción de dificultad creciente. Ejercicios de autorrevisión. Manejo de software específico de traducción audiovisual en el campo de la accesibilidad. Trabajo individual o en equipo, en el aula o fuera de ella, según se establezca.
Laboratorios
7,5 h.
Otras actividades
- Tutorías personales, a petición del estudiante.
- Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
TOTAL
45 h lectivas.

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

2

Breve descriptor:

 - Técnicas de traducción en el campo audiovisual para personas con discapacidad sensorial (subtitulado para personas sordas y audiodescripción), partiendo de sus bases teóricas y aplicando conceptos técnicos, formales y prácticos.

- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que puedan arbitrarse.

Objetivos

  • Especializarse en el ámbito profesional de la traducción subordinada para personas con discapacidad sensorial.

  • Informar, promover, fomentar y facilitar la accesibilidad de las personas con discapacidad sensorial a los medios audiovisuales.

  • Aprender las técnicas y protocolos de la mediación lingüística para la accesibilidad partiendo de sus bases teóricas y aplicado conceptos técnicos, formales y prácticos.

  • Adquirir destreza en el manejo de las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor en la subtitulación para personas con discapacidad auditiva y en la audiodescripción para personas con discapacidad visual.

Contenido

 
  1. 1  Aspectos teóricos iniciales de la traducción de productos audiovisuales para personas con discapacidad.

  2. 2  Manejo avanzado de herramientas informáticas específicas, adaptadas a las especificidades de la traducción audiovisual accesible.

  3. 3  Consideraciones teóricas sobre la traducción subordinada aplicada al campo de la accesibilidad.

  4. 4  Realización de ejercicios que simulen encargos reales.

  5. 5  La subtitulación para personas sordas o con discapacidad auditiva:

    1. 5.1  La subtitulación intralingüística

    2. 5.2  Protocolo de subtitulación para personas con discapacidad auditiva

    3. 5.3  Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la

      accesibilidad.
  6. 6  La audiodescripción

    1. 6.1  Análisis del texto fílmico

    2. 6.2  El guion audiodescrito

    3. 6.3  El proceso de audiodescripción

    4. 6.4  Herramientas informáticas aplicadas a la traducción audiovisual en el ámbito de la audiodescripción: sistemas de pautado, grabación, locución y montaje de audiodescripción.

Evaluación

EVALUACIÓN (convocatorias ordinaria y extraordinaria)

- Ejercicios calificados de AD y SpS a lo largo del cuatrimestre, dentro o fuera del aula: 40 %
- Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse): 60 %

Bibliografía

AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. UNE 153020. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2007). Requisitos para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. PNE 139804. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. UNE 153010. Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
AMADIS (2007). Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
DÍAZ CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca, Ediciones Almar.
DÍAZ CINTAS, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación (Inglés Español). Barcelona, Ariel cine.
NEVES, J. y LORENZO, L. (2007). «La subtitulación para Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 95-114.
ORERO, P. (2005). «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual», en Quaderns. Revista de traducció, 12:161-172. Bellaterra: UAB Servei de Publicacions, 2005. http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n12p161.pdf
ORERO, P. (2007). «La accesibilidad en los medios: una aproximación multidisciplinar», en Revista de Traductología. Trans II. Málaga: Universidad de Málaga, 2007. p. 11-14.
RUIZ MEZCUA, B. y UTRAY, F. (2007) (coord.). Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad.
TALAVÁN, N./ÁVILA-CABRERA,J.J./COSTAL,T (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
UTRAY DELGADO, F. (2008). Accesibilidad a la TDT en España para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral. Universidad Carlos III de Madrid.

Otra información relevante

- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- Resulta particularmente recomendable que el estudiante acuda a clase con su ordenador portátil y el software de trabajo que el profesor recomiende.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.
- Los criterios aquí descritos podrán sufrir variaciones en función de la situación sanitaria en la que se desarrolle la asignatura.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T22/01/2025 - 08/05/2025MIÉRCOLES 15:00 - 18:00E-213