Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) (conjunto con UAM)

Máster. Curso 2024/2025.

GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN: EMPRESA Y PROFESIONALES - 609268

Curso Académico 2024-25

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG01 - Adquirir conocimientos avanzados en el ámbito de la Traducción y demostrar, en un contexto profesional o altamente especializado, una comprensión detallada y fundamentada de los aspectos teórico- prácticos y de la metodología de trabajo en este campo de estudio. CG02 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Predecir y controlar la evolución de situaciones complejas mediante el desarrollo de metodologías de trabajo, nuevas e innovadoras, adaptadas al ámbito tecnológico o profesional de la Traducción, en general de carácter multidisciplinar.
CG04 - Desarrollar la autonomía suficiente para participar en proyectos profesionales, académicos y de innovación en el ámbito de la Traducción.
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación
Transversales
T1 - Alcanzar un amplio entramado de referencias culturales y saber usar información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores propios de las culturas de origen y destino en el marco de la comunicación intercultural y plurilingüe.
T2 - Ser capaz de evaluar con profundidad la validez del trabajo realizado, en particular en situaciones y ámbitos de carácter profesional.
T3 - Analizar necesidades profesionales específicas para tomar decisiones complejas.
T4 - Planificar el propio trabajo y el trabajo en equipo de carácter multidisciplinar para aportar soluciones nuevas e innovadoras, siguiendo criterios y métodos de carácter eminentemente profesional.
T5 - Demostrar iniciativa en la generación de nuevas ideas, autoconfianza y espíritu emprendedor en el trabajo realizado. Saber aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de modo autónomo.
T6 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos y de negociación ante problemas complejos para la obtención de resultados por convencimiento.
Específicas
CE01 - Ofrecer un servicio de traducción profesional de calidad, trazable y medible, tomando las decisiones metodológicas, procedimentales y técnicas apropiadas en función de las características de los proyectos de traducción.
CE05 - Adquirir capacidades de gestión y dirección de personas, recursos y proyectos.
CE06 - Identificar, analizar y solucionar dificultades conceptuales, metodológicas y prácticas en el proceso traductor en el ámbito de las tecnologías aplicadas a la traducción.
CE08 - Identificar, adquirir y desarrollar las técnicas y el conocimiento experto necesario para realizar tareas de gestión de proyectos de traducción y aseguramiento de la calidad con un enfoque eminentemente profesional.
Otras
CB6 - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8 - Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
10 horas de clases (Gestión integral de proyectos).
Clases prácticas
10 horas de clases (Gestión integral de proyectos).
Trabajos de campo
Realización de casos prácticos de Gestión de Proyectos mediante uso de herramientas Plunet Business Management System.
Exposiciones
Podrán realizarse exposiciones durante el curso.
Otras actividades
Tutelas personales, a petición del estudiante. El profesor realizará el seguimiento del alumno de forma personalizada de manera presencial durante las sesiones presenciales. De esta forma se fomentará la creación de comunidades de aprendizaje.
1,5 horas examen práctico y téorico.
TOTAL
20 h presenciales. Esta asignatura se imparte en sede UAM.

Presenciales

3

Semestre

1

Breve descriptor:

La asignatura aporta al estudiante competencias metodológicas, procedimentales y tecnológicas de gestión de proyectos de traducción multilingües de materiales tecnológicos, tanto en el campo de la Traducción Audiovisual, como en el de la Localización. Introduce en conceptos específicos y herramientas de análisis, planificación, ejecución, control, evaluación y facturación. Oficina de gestión de proveedores (Vendor Management Office) y desarrollo de clientes, marketing y ventas de proyectos de traducción en general y de traducción audiovisual y localización en particular (Business Development Management). Metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción (lineales y metodologías agile) y de gestión de la calidad orientada al cliente. Uso de herramientas especializadas para el análisis, gestión de proyectos, edición y evaluación de calidad. Orienta al estudiante hacia el concepto de calidad total, la gestión de equipos, planificación y control, gestión de riesgos, medición de satisfacción y relación con el cliente. Las nociones de proyectos basados en procesos y de aseguramiento de la calidad (Quality Assurance) se encuentran orientadas a la sistematización del producto o servicio lingüístico, pero también a la calidad del proceso en todas sus fases y en la relación con el cliente.

Requisitos

Los estudiantes deberán contar con una formación traductológica suficiente y encontrarse en disposición de asimilar conocimientos (teóricos y prácticos) relativos a la empresa, mercado profesional de la traducción y competencias traductoras. Asimismo, deberán contar con capacidad de análisis y síntesis para elaborar trabajos en el ámbito de la traducción profesional, así como con un elevado nivel en el correspondiente proceso intelectual (análisis, conceptualización, terminología y redacción).

Objetivos

Objetivos conceptuales:

1. Adquirir conocimientos sobre metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción (lineales y metodologías agile) y de gestión de la calidad orientada al cliente.
2. Adquirir conocimiento avanzado y la puesta en práctica de los requisitos para los servicios de traducción según las normas de calidad vigentes (de sistema de calidad como UNE-EN ISO.
9001:2015, o específicas de productos y servicios como UNE-EN ISO 17100:2015 de servicios de traducción, o UNE-EN ISO 18587:2017 de post-edición de Traducción Automática), así como métricas de calidad de traducción automática y profesional (BLEU, Distancia de Postedición, LISA QA, MQM) y estándares (TBX, TMX, XLIFF, ITS 2.0).

3. Adquirir metodológicas, procedimentales y tecnológicas de gestión de proyectos de traducción multilingües de materiales tecnológicos, tanto en el campo de la Traducción Audiovisual, como en el de la Localización.

Contenido

1. El mercado GILT (Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) en el siglo XXI y la función de la Gestión de proyectos

  1. Coordinación, comunicación y negociación en la Gestión de proyectos

  2. Herramientas de Gestión de Proyectos e Inteligencia de Negocio

  3. Metodologías avanzadas de gestión de proyectos de traducción y localización

  4. Clientes y proyectos: análisis de alcances, recursos, tiempo, costes y planificación.

  5. Flujos de trabajo (workflows): procesos, actividades de pre y posproducción y Quality Assurance

  6. Gestión de equipos, gestión de colaboradores externos, recursos técnicos y lingüísticos

  7. Control de costes, rentabilidad y gestión del riesgo

Evaluación

La evaluación constará de los siguientes apartados:
15% participación en sesiones presenciales y virtuales, así como en tutorías.
30% trabajo colaborativo y casos prácticos
55% examen. El examen consistirá en breves preguntas de teoría y en un caso práctico que se deberá resolver.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Bibliografía

AREVALILLO, JJ. (2004): «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.o 8, marzo 2004, 28-48, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-8.pdf, [Consulta: 5/5/2004].
— (2002). «Y tú, ¿traduces o proyectas?». La linterna del traductor [en línea]. Foro electrónico Traducción en España de RedIris, n.o 2, julio 2002, 11-18, http://traduccion.rediris.es/Linterna/linterna-2.pdf, [Consulta: 25/1/2004].
BONTHRONE, R. (1998): «The Quality Wars. Barbarians at the Gate: The Abuse of 'Translation Quality' in Europe». Language International, 10 (2). 12-15.
DUNNE K.J, DUNNE E.S. Eds. (2011): Translation and Localization Project Management. Amsterdam: John Benjamins.

Otra información relevante

- Los alumnos deberán asistir a clase provistos de un ordenador portátil con el software de ofimática habitual. Adicionalmente, requerirán disponer de SDL Trados Studio.
- Además del contacto personal en el centro de estudios, se emplearán las distintas herramientas y plataformas TIC ya existentes —y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse— como canal de comunicación entre los estudiantes y el profesor. Tales herramientas servirán para dar avisos, concertar tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificar todo tipo de cuestiones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante haga uso con asiduidad de esas herramientas. Por otro lado, el estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico (de estructura profesional) que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM o la UAM, que será la dirección principal de comunicación.
- El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. Es aconsejable, no obstante, escribir al profesor con antelación suficiente (unas 48 horas) siempre que se desee concertar una cita.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T - - -