Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

Acceso específico al título

 

  • Al Grado en Traducción e Interpretación se accede con una Prueba específica en la que el estudiante obtiene la calificación de «Apto» o «No apto». Esta prueba es selectiva y eliminatoria.
  • Cada curso se ofertan 60 plazas de nuevo ingreso.
  • El estudiante que desee iniciar los estudios deberá preinscribirse para realizar la prueba en los plazos publicados anualmente por el Vicerrectorado de Estudiantes de la UCM.
  • Una vez obtenido el «Apto» en la prueba, se publicará una lista priorizada a partir  de la calificación obtenida en la PAU. Obtendrán el acceso los estudiantes en el orden publicado hasta alcanzar el número máximo que puede acoger la titulación. 

Información específica para matrícula

  • Las lenguas de trabajo en el Grado en Traducción e Interpretación son B1 Inglés y B2 Alemán, Francés o Italiano. El estudiante elegirá la combinación lingüística en la que quiere realizar sus estudios, esto es Inglés – Francés, Inglés  Italiano o Inglés – Alemán.
  • La lengua A es siempre y en todo caso la Lengua Española.
  • A partir del tercer curso del Grado, el estudiante elegirá la Especialización de sus estudios, que podrá ser en Traducción o en Interpretación.

 

Pruebas de acceso especiales, en su caso

PRUEBA ESPECÍFICA DE APTITUD PARA EL ACCESO AL GRADO (PRIMER CURSO): LENGUAS A (ESPAÑOL) Y B (INGLÉS, FRANCÉS, ITALIANO O ALEMÁN)

Información sobre la prueba específica de acceso 

Información sobre los plazos de solicitud de acceso

Esta prueba es selectiva y eliminatoria. Junto con la calificación de la PAU, servirá para establecer una lista de admisión priorizada hasta alcanzar el número máximo de estudiantes que puede acoger la titulación en primer curso.

IMPORTANTE: Las lenguas de trabajo en el Grado en Traducción e Interpretación son B1 Inglés y B2 Alemán, Italiano o Francés. De entre las tres, el estudiante elegirá la lengua B en la que quiere hacer la prueba de acceso. A principios del curso, los estudiantes admitidos realizarán una prueba de nivel orientadora en la lengua B de la que no se hayan examinado.

Características de la prueba: 

  • Nivel de dominio práctico y activo de la lengua B (inglés, francés, italiano o alemán) y destrezas en competencias orales y escritas:
    • Traducción, con diccionario, a la lengua A (español) de un texto escrito en lengua B (inglés, francés, italiano o alemán según la opción solicitada por el alumno). El alumno debe traer su propio diccionario.
    • Resumir por escrito en lengua A (español) un texto oído en lengua B (inglés, francés, italiano o alemán)
  • Nivel de dominio práctico y activo de la lengua A (español):
    • Desarrollar en lengua A (español) un tema extraído de una noticia periodística de actualidad.
    • Responder por escrito a tres preguntas sobre el mismo texto. 

Observaciones: Lengua B: lengua extranjera (inglés, francés, italiano o alemán según la opción solicitada por el alumno), nivel alto.

La calificación final será la de APTO o NO APTO

La superación de la prueba no presupone la admisión automática en el grado. La adjudicación de las plazas ofertadas entre los alumnos que hayan obtenido la calificación de APTO se realizará siguiendo los mismos criterios de selección que para los restantes estudios.

Las calificaciones obtenidas en las pruebas tendrán validez durante tres cursos académicos consecutivos.

 

Perfil recomendado para el estudiante de nuevo ingreso

El estudiante tipo de Traducción e Interpretación ha superado la prueba de acceso a la universidad y procede de cualquier rama del Bachillerato, aunque el Grado a menudo acoge a estudiantes ya titulados en otras ramas de conocimiento. Dada la naturaleza interdisciplinar de la formación del traductor o intérprete, y la amplia aplicación profesional de sus conocimientos y experiencia, es recomendable que el estudiante de Traducción e Interpretación reúna las siguientes características personales:

  • Interés por la comunicación intercultural e interpersonal, así como por otras lenguas y culturas
  • Gran curiosidad y amplia cultura general
  • Habilidades para la comunicación interpersonal
  • Capacidad para el aprendizaje autónomo y el trabajo en equipo
  • Capacidad de analizar, razonar y aplicar el sentido común
  • Buena predisposición al uso de las nuevas tecnologías

En lo académico, se espera que el estudiante de nuevo ingreso demuestre:

  • Un excelente dominio de la lengua española
  • Amplios conocimientos de lengua inglesa
  • Interés en mejorar o aprender una segunda lengua extranjera

Transferencia y reconocimiento de créditos

Puede obtenerse información detallada en el siguiente enlace: Transferencia y reconocimiento de créditos.

Mecanismos de información y orientación para estudiantes matriculados

 

Todos los estudiantes matriculados en el Grado en Traducción e Interpretación son dados de alta como participantes en un espacio general del grado en el Campus Virtual, por medio de su dirección de correo institucional. Este espacio de coordinación permite una comunicación directa y rápida cuando se ha de transmitir información de especial relevancia, como en el caso de la reunión informativa de principios de curso destinada a estudiantes de nuevo ingreso, en la que se tratan sobre todo cuestiones de orientación académica como las materias de cada curso, la especialización y la optatividad.

Otros mecanismos de información incluyen la figura del Coordinador del Grado, la página web propia del Área de Traducción e Interpretación, la página web del Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción, y la página web de la Facultad de Filología. Para información sobre cuestiones administrativas, los estudiantes pueden consultar las páginas correspondientes en el sitio web de la UCM.

Información adicional

Estatutos de la UCM

Estatuto del estudiante UCM

Reglamento interno de la Facultad de Filología

Recomendación de la Defensora del Universitario sobre el acto de revisión de la calificación de un examen

Información para estudiantes extranjeros

Para poder acceder a los estudios de Traducción e Interpretación, un estudiante cuya lengua materna no sea el castellano deberá acreditar un nivel C1 de lengua española.