• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok
  • bluesky

Estudios Ingleses. Plan 2022

Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA CONTRASTATIVA INGLÉS-ESPAÑOL - 806513

Curso Académico 2025-26

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG 1- Conocimiento instrumental de la lengua inglesa a un nivel elevado.
CG 2 - Conocimiento de las disciplinas del campo de la lengua inglesa.
CG 6 - Capacidad para negociar, hacerse entender, redactar informes y documentos, manejar información masiva y compleja y utilizar herramientas informáticas y presentar en público productos, ideas e informes, todo ello en lengua inglesa.
CG 7 - Capacidad de orientar interdisciplinarmente las competencias ya mencionadas, con el objeto de que resulten extrapolables a una variedad de ámbitos profesionales en los que éstas son cada vez más valoradas (véase la relación de las profesiones para las que capacita el título).
CG 8 - Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
CG 9 - Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
CG 10 - Desarrollo de una actitud reflexiva y crítica sobre la lengua inglesa, su cultura y sus literaturas.
Específicas
CE 21: El alumno será capaz de desenvolverse con cierta soltura dentro de campos concretos de la lingüística inglesa aplicada (en este caso el de la traducción y lingüística contrastiva).

CE 22: El alumno será capaz de utilizar diversas herramientas que se emplean para trabajar en los campos de la lingüística inglesa aplicada indicados en la CE 21, y para emprender estudios de posgrado especializados en alguno de estos campos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El curso consta de breves presentaciones de los temas por parte del profesor y de trabajo contrastivo y de traducción por parte de los estudiantes, bajo la orientación y guía explícita del profesor. Este trabajo contrastivo y de traducción será de dificultad progresiva.
Se trabajará con materiales reales, tanto individualmente como en grupos. Se espera que el trabajo de análisis contrastivo y de traducción se vaya haciendo cada vez más fuera del aula, por parte del alumno, y que el trabajo en el aula se centre en debatir lo realizado por los estudiantes.

El trabajo individual del alumno puede incluir lecturas obligatorias, análisis contrastivo de textos y evaluación crítica de traducciones, así como la realización de traducciones basadas en los aspectos teóricos vistos en la parte contrastiva.

The course consists of brief presentations of the topics by the instructor, as well as contrastive analysis and translation work by the students, under the instructor’s explicit guidance and supervision. This contrastive and translation work will gradually increase in difficulty.
Authentic materials will be used, both individually and in group settings. It is expected that students will increasingly carry out the contrastive analysis and translation work outside the classroom, while in-class activities will focus on discussing the work done by the students.

Individual student work may include required readings, contrastive text analysis, critical evaluation of translations, and the production of translations based on the theoretical aspects covered in the contrastive component.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Introducción a la traducción y al análisis contrastivo inglés-español.

Esta asignatura pretende iniciar a los alumnos en la traducción a partir del inglés como lengua extranjera. Para ello se trabajarán textos variados con un grado de especialización creciente. Los textos pertenecerán a distintos tipos discursivos: Discurso de los Medios de Comunicación, Discurso de las Ciencias Humanas, Discurso de las Ciencias Jurídico-Sociales, Discurso Científico-Técnico, Discurso Literario y Discurso audiovisual (traducción audiovisual). El curso pretende dar a conocer al alumno el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio de la traducción. Los alumnos desarrollarán su capacidad como traductores mediante la práctica y la aplicación de los conocimientos, procedimientos y técnicas aprendidos en clase. El enfoque es eminentemente práctico, pero comparte una vertiente teórica que se tratará por medio de explicaciones en clase y la lectura de una serie de artículos complementarios.

Introduction to Translation and Contrastive Analysis: English-Spanish
This course aims to introduce students to translation from English as a foreign language. To achieve this, students will work with a variety of texts of increasing specialization. These texts will belong to different discourse types: Media Discourse, Humanities Discourse, Legal-Social Discourse, Scientific-Technical Discourse, Literary Discourse, and Audiovisual Discourse (audiovisual translation). The course seeks to familiarize students with the theoretical and technical framework that underpins the practice of translation. Students will develop their translation skills through hands-on practice and the application of the knowledge, procedures, and techniques learned in class. The approach is primarily practical but incorporates a theoretical component, which will be addressed through in-class explanations and the reading of a selection of supplementary articles.

/p>

t;

Requisitos

Los generales de acceso al grado.

General Admission Requirements for the Degree.

Objetivos

El curso pretende servir de introducción a los estudios contrastivos inglés-español. Basándose en los conocimientos contrastivos adquiridos, se abordará el componente de traducción. Se conocerán los principales retos y problemas de esta disciplina y se adquirirán unas destrezas mínimas de traducción. Como objetivo fundamental, se pretende profundizar en el uso y descripción de las herramientas habituales del traductor; introducir los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la traducción del inglés al español; practicar las estrategias más habituales en la traducción entre estas lenguas, etc.

The course is intended as an introduction to English-Spanish contrastive studies. Building on the contrastive knowledge acquired, the translation component will be addressed. Students will become familiar with the main challenges and issues within the discipline and will acquire basic translation skills. A key objective is to deepen understanding and use of the translator’s standard tools; introduce the most relevant grammatical and discourse-related aspects involved in translating from English into Spanish; and practice the most common strategies used in translation between these two languages, among other goals.

Contenido

Introducción: definiciones y líneas de investigación

La traducción en contexto. Tipología de la traducción. 

Procedimientos y estrategias de traducción. 

Dificultades de traducción: problemas seleccionados (interferencia, culturemas, etc.)

Principales asimetrías inglés-español

Práctica de la traducción

 

Introduction: Definitions and Research Approaches

Translation in context. Typology of translation.

Translation procedures and strategies.

Translation difficulties: selected issues (interference, culture-specific items, etc.)

Main English-Spanish asymmetries

Translation practice

Evaluación

La evaluación será continuada a lo largo del curso y se realizará una prueba final (70%) Se valorará la participación en clase, la cooperación en grupo, la realización puntual de las diversas tareas, la presentación de resultados de ejercicios prácticos y la calidad de los ejercicios y proyectos presentados oralmente y por escrito (30%). Para que las calificaciones hagan media será necesario aprobar prueba final.

Assessment will be continuous throughout the course, and there will be a final evaluation accounting for 70% of the overall grade. Class participation, group collaboration, timely completion of assignments, presentation of practical work, and the quality of both oral and written exercises and projects will make up the remaining 30%. In order for the final grade to be computed, it is necessary to pass the final evaluation.

Bibliografía

ALTENBERG, B. et al. (eds). Lexis in contrast. Amsterdam, John Benjamins, 2002.
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London, Routledge, 1992.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. London, Routledge, 1991.
BELLOS, David. Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York, Faber & Faber, 2011.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra, 2001.
JIMÉNEZ JIMÉNEZ, Antonio F.: Introducción a la Traducción Inglés-Español. London & New York, Routledge, 2018.
LOMBARDINO, Rafa: Tools and Technology in Translation. Santee (California), Word Awareness, 2014.
LUJÁN-GARCÍA, Carmen (ed.): Anglicismos en los nuevos medios de comunicación. Granada, Comares, 2021.
MENDOZA GARCÍA, Inma: Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora. Granada, Comares, 2019.
MOTT, Brian: A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of English. Barcelona, EUB, 1996.
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall, 1988. (Spanish translation by V. Moya: Manual de Traducción, Madrid, Cátedra, 1992).
RABADÁN, Rosa. Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León, Servicio de Publicaciones, 1991.
REYNOLDS, Matthew. Translation. A Very Short Introduction. Oxford, OUP, 2016.
RICA PEROMINGO, Juan P. & BRAGA RIERA, Jorge. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid, Escolar y Mayo, 2015.
TOURY, Gideon. English Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1995.
VALERO GARCÉS, C. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Universidad, 1995.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge, 1995.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A15/09/2025 - 12/12/2025MARTES 12:30 - 14:30A-45JUAN PEDRO RICA PEROMINGO
MARIA ISABEL GRANDA ROSSI
MIÉRCOLES 12:30 - 14:30A-45JUAN PEDRO RICA PEROMINGO
MARIA ISABEL GRANDA ROSSI
Grupo T29/01/2026 - 08/05/2026MARTES 15:00 - 17:00A-405PALOMA TEJADA CALLER
MIÉRCOLES 15:00 - 17:00A-405PALOMA TEJADA CALLER