• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

TEXTOS LITERARIOS EN LENGUA B1 Y SU ESTUDIO PARA LA TRADUCCIÓN - 805286

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
- Trabajar en equipo.
- Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
- Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación.
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Transversales
- Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete.
- Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
- Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes.
Específicas
- Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
- Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos de la lengua B1 a la lengua A.
- Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases prácticas
Las tareas prácticas podrán incluir:
Lectura individual de textos representativos.
Análisis textual.
Traducción de textos literarios y ejercicios relacionados con la traducción (de manera presencial y no presencial).
Revisiones peer review de trabajos de los compañeros.
Grupos de debate y puesta en común de la información.
Otras actividades
Posibilidad de visitas guiadas a lugares de interés para el estudio de la asignatura (Biblioteca Nacional, Imprenta Municipal, exposiciones)

Presenciales

6

No presenciales

0

Semestre

8

Breve descriptor:

La asignatura se plantea con una vertiente eminentemente práctica: las clases se plantearán como un taller donde los estudiantes comentarán, intercambiarán impresiones y podrán consultar dudas sobre los procesos de análisis y traducción literarios, sobre la base de traducciones de textos literarios que traerán preparadas de casa. Sobre esa base, los estudiantes podrán ver la literatura como un proceso vivo y entender la traducción como un ejercicio de transmisión de conocimiento.


El objetivo de este planteamiento docente no es otro que dotar a los estudiantes de las herramientas necesarias para que puedan ser capaces de aplicarlos en un futuro al ejercicio de la traducción literaria y editorial.

Requisitos

Las lecturas obligatorias serán en inglés.

Objetivos

  • Conocer y manejar términos para el análisis literario.
  • Desarrollar estrategias de lectura crítica y de análisis literario.
  • Comprender la configuración histórica de movimientos culturales y literarios.
  • Estudiar algunos de los textos fundamentales de las literaturas en lengua inglesa de los siglos XIX, XX y XXI.
  • Desarrollar destrezas para documentarse, buscar, seleccionar y gestionar la información.
  • Desarrollar estrategias de traducción.
  • Realizar traducciones ING>ESP de fragmentos de diversas obras de las literaturas de lengua inglesa. 

Contenido

Textos de diversos géneros y épocas literarias de las literaturas de lengua inglesa, de dificultad creciente y con diversos tipos de problemas de traducción. 

Evaluación

El proceso de evaluación será continuo. Cada estudiante será responsable de su trabajo individual (ejercicios y traducciones) y habrá de exponerlo en clase de manera voluntaria o cuando se lo requiera el profesor. Se llevará a cabo una prueba escrita con diccionario a final del semestre, que consistirá en un ejercicio de traducción directa.

Calificación final (convocatoria ordinaria)
50% examen final
40% trabajo de clase (trabajos escritos y traducciones)
10% participación en clase
(*) El estudiante tendrá que sacar un 5 en el examen para hacer media con el resto.

Calificación final (convocatoria extraordinaria)
50% examen final
50% trabajo de clase (trabajos escritos y traducciones)
(*) El estudiante tendrá que sacar un 5 en el examen para hacer media con el resto.

Bibliografía

Abrams, M.H. & G. Harpham. A Glossary of Literary Terms. Boston: Heinle, 2008.
Albert, Edward. A History of English Literature (5th ed.). Oxford: Oxford University Press, 1985.
Alexander, Michael. A History of English Literature (3rd ed.) Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013.
Bentley, Nick. Contemporary British Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008.
Burgess, Anthony. English Literature: A Survey for Students. London: Longman, 1974.
Byam, Nina (ed.). The Norton Anthology of American Literature. Volumes C-D. New York: Norton, 2017.
Coote, S. The Penguin History of English Literature. London: Penguin, 1993.
Eagleton, Terry. The British Novel: An Introduction. Oxford: Blackwell, 2005.
Eco, Umberto. Decir casi lo mismo. Barcelona: Penguin Random House, 2008.
Fiedler, Leslie A. Love and Death in the American Novel. 1960.

Otra información relevante

(continúa bibliografía)
Gray, Richard. A Brief History of American Literature. Chichester: Wiley-Blackwell, 2011.
Greenblatt, Stephen, and M. H. Abrams (eds.). The Norton Anthology of English Literature (vol. 2). New York: Norton, 2017.
Lawrence, D. H. Studies in Classic American Literature. New York: The Viking Press, 1923.
Newmark, Peter. Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 2016 (1992).
Poplawski, Paul. English Literature in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Ruland, Richard, and Malcolm Bradbury. From Puritanism to Postmodernism: A History of American Literature. New York: Penguin Books, 1991.
Sanders, Andrew. The Short Oxford History of English Literature. Oxford: Oxford University Press, 1994.
Schulte, Rainer and John Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
Showalter, Elaine. A Literature of their Own: British Women Novelists from Brontë to Lessing. New York: Virago, 1998.
VanSpanckeren, Kathryn. Outline of American Literature (Revised Edition). Washington: The United States Department of State, 1994.
Wagner-Martin, Lidia. A History of American Literature: 1950 to the Present. Chichester and Malden: Wiley-Blackwell, 2013.
Widdowson, Peter. The Palgrave Guide to English Literature and its Contexts, 1500–2000. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2004.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés+Alemán22/01/2024 - 08/05/2024MIÉRCOLES 08:30 - 10:30A-418ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA
JUEVES 08:30 - 10:30A-418ITZIAR OLGA HERNANDEZ RODILLA