• English
  • Youtube
  • Facebook
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • tiktok

Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2023/2024.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA B2-A (FRANCÉS) - 805271

Curso Académico 2023-24

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE06 - Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo.
CE13 - Conocer en profundidad el lenguaje jurídico y económico.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
Explicación del sistema y del calendario inicial de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
Ejercicios prácticos de traducción.
Todos los estudiantes deben entregar individualmente o en equipo, según los casos, en el plazo fijado, todos los trabajos o encargos.

Presenciales

6

Semestre

8

Breve descriptor:

 Introducción a la traducción de textos científicos y técnicos de divulgación y especialización en la combinación B2[Fr]-A.
 Aproximación a situaciones reales.
 Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando esencialmente las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

Ninguno.

Objetivos

 Capacitar al estudiante para la adquisición de nociones básicas en estos campos del saber que le permitan la interpretación correcta de este tipo de textos
 Analizar y conocer los tipos de texto científico y técnico más habituales.
 Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad.
 Inducir al estudiante a desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a estos tipos de texto.
 Concienciar al estudiante sobre la importancia que tiene la tarea bien hecha.
 Adquirir las siguientes competencias o destrezas mínimas:
− Competencia traductora Francés–Español en este tipo de textos.
− Competencia en ortotipografía del español en soporte informático.
− Competencia y destreza en la presentación de traducciones.
− Claridad, precisión y corrección en español.
− Destreza en el manejo de las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.

Contenido

 Tipología de los textos científicos y técnicos.
 Comprensión y traducción de este tipo de textos.
 Manejar las técnicas de documentación e investigación necesarias para la traducción de especialidad
 Importancia del trabajo bien hecho: precisión, corrección, fluidez y calidad profesional.
 Adquisición de conocimientos generales sobre ciencia y tecnología.

Evaluación

Proyecto de documentación paralela científico-técnica y vaciado terminológico 40 %
Prueba práctica presencial realizada dos semanas antes de finalizar el cuatrimestre: 60 % (no se podrá utilizar el ordenador, pero sí diccionarios y los glosarios en papel elaborados en clase o por el alumno).
La media de estas dos notas será la nota de la evaluación ordinaria. El alumno que suspenda esta evaluación continua presentará un nuevo vaciado terminológico (si lo hubiera suspendido) o la prueba de traducción (si la hubiera suspendido). Se hará la media.
Convocatoria extraordinaria el alumno presentará un nuevo vaciado terminológico (si lo hubiera suspendido) o la prueba de traducción (si la hubiera suspendido). Se hará la media.
Nota: Todas las calificaciones se calculan a la décima de punto. No se permitirá el uso del ordenador para el examen, ni el uso de diccionarios.

Bibliografía

Termium : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&index=alt
IATE: http://iate.europa.eu/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=5q6kpmrWdpyS40HEYLKq3W5v3KXGKccaJfURsi0_RRFRu07Sfdzj!-1994748625?method=load
Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
Le grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com/
Fundéu: https://www.fundeu.es

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

El estudiante debe poseer una buena conexión a internet y una dirección de correo electrónico UCM.
La comunicación ordinaria fuera de clase se hará a través de la plateforme Moodle.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo Francés22/01/2024 - 08/05/2024LUNES 08:30 - 10:30D-204ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ
MARTES 08:30 - 10:30D-204ANTONIO GONZALEZ RODRIGUEZ