Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN VIRTUAL B1-A - 805232
Curso Académico 2022-23
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
* Trabajar en equipo.
* Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su caso las TIC.
* Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
* Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo.
* Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas.
Transversales
* Protocolo en la correspondencia a través de correo electrónico.
* Trabajo en modo de autoaprendizaje y en equipo.
Específicas
2. Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo.
3. Comprender en todos sus matices textos escritos en la lengua de trabajo, especializados y no especializados.
4. Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos ingleses escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional.
5. Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en las lenguas de trabajo.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Sobre traducción
BAKER, M. In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres: Routledge, 1992.
BASNETT, S.: Translation Studies. Londres: Routledge, 1991.
BELLOS, D.: Is that a Fish in your Ear? Nueva York: Faber & Faber, 2011.
GARCÍA YEBRA, V.: Teoría y Práctica de la Traducción: Madrid, Gredos, 1982.
HURTADO ALBIR, A. : Traducción y traductología : introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. NEWMARK, P. A textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall, 1988. (Traducción española: Manual de Traducción, Virgilio Moya (tr.), Madrid: Cátedra, 1992).
RABADÁN, R. Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1991.
TOURY, G. English Translation Studies and Beyond. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins, 1995. VENUTI, L. The Translators Invisibility: a History of Translation. Londres y Nueva York: Routledge, 1995.
Manuales de estilo y otros
AGENCIA EFE: Manual de español urgente, 10.a ed. Madrid: Cátedra, 1994. EL PAÍS: Libro de estilo, 14.a ed., Madrid: El País, 1998.
RAE: Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa, 2010. RAE: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2011.
Diccionarios (en línea)
* http://dictionary.cambridge.org
* www.thefreedictionary.com
* www.askoxford.com/dictionaries/?view=uk
* www.merriam-webster.com
* www.wordreference.com/es
* www.answers.com
* www.wordnik.com
* www.rae.es
* www.learnenglish.de/mistakes/CommonMistakes.htm
* www.infoplease.com/ipa/A0200807.html
* www.confusingwords.com
Clases prácticas
AROCA SANZ, J.: Diccionario de atentados contra el idioma español. Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3.ª ed. 2000.
CORBEIL, Jean-Claude y ARCHAMBAULT, Ariane: Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2007.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008.
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, B.y MATEO, M.: Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español. Barcelona: EUB, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press, 1995. PRADO, M.: Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid: Gredos, 2001 SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A.: Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
Trabajos de campo
Presentaciones
Otras actividades
Ejercicios prácticos de traducción de modo virtual.
Todos los estudiantes deben entregar en el plazo fijado los trabajos o encargos.
Lectura de libros y artículos relacionados con la traducción.
Recuentos de palabras.
Elaboración de glosarios.
Prueba escrita final.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
Organización personal del trabajo del estudiante, a través de herramientas de aprendizaje y práctica en permanente disponibilidad, al margen de horarios.
Importancia de la respuesta apropiada y la calidad en todas las fases del proceso, enfocada hacia su incorporación al ejercicio profesional.
Destreza traductora B1-A (inglés)
Dominio de la ortotipografía española en un entorno digital.
Manejo de tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ejercicio profesional de la traducción.
Requisitos
Objetivos
1. Adquirir los conocimientos indispensables en Traducción que le permitan acceder al itinerario correspondiente
2. Profundizar en el conocimiento de las lenguas de trabajo (inglés y español).
3. Adquirir conocimientos teóricos y destrezas prácticas para resolver problemas específicos de traducción inglés-español en la modalidad virtual.
5. Manejar con soltura herramientas lingüísticas electrónicas y las tecnologías de la información.
Contenido
1. Introducción teórica a la traducción.
2. Factores traductológicos.
3. Estrategias traductológicas.
4. Taxonomía de problemas específicos en la traducción inglés-español: anglicismos, calcos, elementos culturales, etc.
5. Aplicación práctica de los supuestos teóricos reseñados anteriormente.
6. Traducción de textos del inglés al español de dificultad creciente.
Evaluación
Evaluación continua: actividades, prácticas y conocimientos teóricos, ejercicios calificados dentro o fuera del aula 50 %
Prueba final (examen, trabajo, memoria, presentación, proyecto final o cualquier otra que pudiera arbitrarse) 50 %
Nota:
Los estudiantes que en el apartado de evaluación continua hayan obtenido una nota igual o superior a 7 y hayan entregado (al menos) el 80 % de las actividades podrán optar por no presentarse a la prueba final. En tal caso, el porcentaje de calificación en el apartado de evaluación continua será del 100 %. Los estudiantes que, pese a cumplir los requisitos anteriores, deseen presentarse a la prueba final para mejorar su calificación, podrán hacerlo, pero entonces volverán a regir los porcentajes previstos en cada apartado.
Convocatoria extraordinaria
Prueba final 100 %
Nota: Las calificaciones se calculan a la décima de punto.
Las pruebas presenciales, ordinaria y extraordinaria, podrían pasar a la modalidad virtual en función de la situación pandémica del momento de estas.
Bibliografía
AROCA SANZ, Juan. Diccionario de atentados contra el idioma español, Madrid: Ediciones del Prado, 1997.
BOSQUE, Ignacio del: REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid: SM, 2004
Collins Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Collins-Grijalbo. 1992.
Collins Cobuild English Dictionary. (Monolingual). Collins-Grijalbo. 3rd ed. 2000.
Corbeil, Jean-Claude y Archambault, Ariane. Diccionario visual bilingüe (español/inglés). Barcelona: Larousse, 2009.
Diccionario de dificultades de la lengua española. Madrid: Santillana, 2002.
FERNANDEZ ESTAÑAN, M., Taller de traducción, Guía práctica y poética para la traducción de libros de inglés al español, Barcelona, Alba Editorial, 2019.
FUNDÉU, recuperado de www.fundeu.es, consultado el 20 de diciembre de 2019.
LÁZARO CARRETER, F.: El dardo en la palabra. Barcelona, 1997.
Longman Dictionary of the English Language. Londres: Longman, 1999.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo, 1996.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Madrid: Trea, 2007
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.: Ortografía y ortotipografía del español actual. Madrid: Trea, 2008
MOLINER, M. Diccionario de uso del español. 2 vol. Madrid: Gredos, 1990.
MOTT, Brian y MATEO, Marta. Diccionario guía de traducción español-inglés inglés-español, Barcelona: EUB, 2009.
Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 2009.
Oxford Dictionary: English-Spanish, Español-Inglés. Oxford University Press. 1995.
PRADO, M., Diccionario de falsos amigos inglés-español, Madrid, Gredos, 2001
SECO, M. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 2000.
TORRENTS DELS PRATS, A. Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud, 1989.
Otra información relevante
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 30/01/2023 - 12/05/2023 | MIÉRCOLES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
JUEVES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN | ||
Grupo Francés | 30/01/2023 - 12/05/2023 | LUNES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |
MARTES 08:30 - 10:30 | AULA VIRTUAL | VIOLETA SANCHEZ ESTEBAN |