Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2022/2023.
Objetivos
Objetivo principal:
Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.
Competencias generales, transversales y específicas que los estudiantes deben adquirir durante sus estudios
Competencias generales |
||
Cg01 |
Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje. |
|
Cg02 |
Trabajar en equipo. |
|
Cg03 |
Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplean el traductor y el intérprete, aplicándolo a todas las lenguas de trabajo. |
|
Cg04 |
Analizar, peritar, sintetizar, reseñar, crear y revisar de todo tipo de textos en todas las lenguas de trabajo aplicando en su casos las TIC |
|
Cg05 |
Desarrollar y exponer razonamientos críticos. |
|
Cg06 |
Reconocer las variantes y la multiculturalidad de las lenguas de trabajo. |
|
Cg07 |
Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte. |
|
Cg08 |
Utilizar adecuadamente las normas y los usos idiomáticos en todas las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, recurriendo en su caso a herramientas informáticas. |
|
Cg09 |
Conocer los ámbitos profesionales y sus vías de acceso en el campo de la traducción y de la interpretación |
|
Cg10 |
Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional |
|
Cg11 |
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía |
|
Cg12 |
Analizar las dificultades específicas del par de lenguas en interpretación |
|
Cg13 |
Poner en práctica destrezas avanzadas propias de la interpretación: memoria, anotación, oratoria pública |
|
Cg14 |
Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega. |
|
Competencias específicas |
||
Ce01 |
Ampliar con autonomía destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, nivel avanzado. |
|
Ce02 |
Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo |
|
Ce03 |
Analizar los parámetros social y cultural en que se producen los textos de las lenguas de trabajo. |
|
Ce04 |
Conocer la civilización contemporánea de los países de las Lenguas de trabajo, a través de textos y discursos en todo tipo de soporte o manifestación |
|
Ce05 |
Conocer con la máxima soltura el manejo ofimático aplicado a la traducción y a la interpretación, el tratamiento de texto y de imagen para profesionales de este ámbito. |
|
Ce06 |
Conocer las características del puesto de trabajo y de las herramientas informáticas del traductor y el intérprete. |
|
Ce07 |
Comprender en todos sus matices textos escritos y orales en todas las lenguas de trabajo, especializados y no especializados |
|
Ce08 |
Manejar habilidades y destrezas de aprendizaje necesarias para acceder a la profesión o para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. |
|
Ce09 |
Identificar, razonar y solucionar dificultades conceptuales y metodológicas en el proceso traductor en todas sus manifestaciones. |
|
Ce10 |
Conocer y manejar las técnicas y los mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según las normas y los procedimientos más comunes, incluidos los propios de las TIC. |
|
Ce11 |
Conocer y manejar sin fisuras las TIC aplicadas a la interpretación y a la traducción, incluida la audiovisual. |
|
Ce12 |
Conocer y manejar la terminología y fraseología propias de los ámbitos jurídico, administrativo, comercial y científico-técnico en todas las lenguas de trabajo. |
|
Ce13 |
Aplicar en la práctica conocimientos teóricos de dicción, de expresión y de expresividad oral en todas las lenguas de trabajo |
|
Ce14 |
Conocer las técnicas de trabajo complementarias de traducción en interpretación y viceversa. |
|
Ce15 |
Conocer los niveles y registros de las lenguas de trabajo en sus manifestaciones oral y escrita, y aplicarlos juiciosamente |
|
Ce16 |
Inducir, deducir y sintetizar en todas las lenguas de trabajo |
|
Ce17 |
Dominar práctica y activamente la Lengua A y todas las destrezas necesarias para la comprensión de textos orales y escritos y para la expresión, en niveles máximos para el ejercicio profesional. |
|
Ce18 |
Transmitir en Lengua A información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. |
|
Competencias profesionales |
||
Cp01 |
Aplicar en la práctica las normas de nivel avanzado de las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita. |
|
Cp02 |
Documentarse como traductor o intérprete para el desempeño de su labor profesional |
|
Cp03 |
Conocer las teorías de la traducción como objeto de estudio y como profesión a lo largo de la historia, así como sus aplicaciones profesionales |
|
Cp04 |
Conocer los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea. |
|
Cp05 |
Conocer y manejar los conceptos y las técnicas sobre documentación y gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación, con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información a través de internet. |
|
Cp06 |
Enfocar con criterios profesionales el estudio de textos auténticos sin dificultades especiales para su traducción de las B1 y B2 a la Lengua A |
|
Cp07 |
Establecer las diferencias y las similitudes entre traducción e interpretación como estudio y como profesión, con vistas a una correcta elección de itinerario formativo. |
|
Cp08 |
Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria. |
|
Cp09 |
Aplicar estrategias de traducción, principios metodológicos y técnicas adecuadas a cada tipo de texto de partida en todas las lenguas de trabajo |
|
Cp10 |
Analizar textos breves de la literatura contemporánea en las lenguas B1 y B2, documentarse y plantear el proceso previo a su traducción. |
|
Cp11 |
Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción. |
|
Cp12 |
Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador. |
|
Cp13 |
Conocer las asociaciones y otros colectivos relacionados con la traducción o la interpretación |
|
Cp14 |
Conocer y gestionar memorias de traducción: flujo de trabajo, procesos y formatos. |
|
Cp15 |
Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología |
|
Cp16 |
Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción. |
|
Cp17 |
Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación. |
|
Cp18 |
Manejar con destreza las herramientas informáticas que emplea en su labor el traductor de productos audiovisuales. |
|
Cp19 |
Manejar sin fisuras el tratamiento y la alineación de bitextos. |
|
Cp20 |
Tener conocimientos básicos en legislación y en protocolo de interés para traductores e intérpretes |
|
Cp21 |
Traducir y adaptar software, productos multimedia y contenido web. |
|
Cp22 |
Aplicar en la práctica conocimientos para elaborar y defender argumentos y resolver problemas en el ámbito de la traducción y la interpretación |
|
Cp23 |
Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética. |
|
Cp24 |
Traducir, razonando el proceso y el resultado, textos no especializados de la lengua A a las Lenguas B1 y B2 |
|
Cp25 |
Aplicar en la práctica la teoría de la subtitulación y de la audiodescripción para personas con discapacidad. |
|
Cp26 |
Conocer la especificidad de la traducción subordinada y ponerla en práctica, con especial hincapié en el ámbito de la imagen estática y en movimiento. |
|
Cp27 |
Permitir el acceso universal de las personas con discapacidad a los medios audiovisuales |
|
Cp28 |
Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación bilateral o de enlace de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A y viceversa |
|
Cp29 |
Conocer y aplicar los fundamentos y las técnicas de la interpretación consecutiva de las Lenguas B1 y B2 a la Lengua A. |
|
Cp30 |
Acceder a las distintas técnicas y modalidades de la interpretación simultánea, a partir de la traducción a la vista. |
Salidas profesionales
- Traductor en los ámbitos jurídico, técnico, audiovisual, de localización de software y, en menor grado, literario
- Intérprete de conferencia, tanto consecutivo como simultáneo, en los ámbitos social e institucional
- Gestor de proyectos de traducción
- Relaciones internacionales (institucionales y empresariales)
- Mediación interpersonal multilingüe. Intérprete bilateral
- Gestión de información multilingüe
- Redacción y revisión de textos
- Enseñanza de lenguas extranjeras en educación secundaria o en escuelas oficiales de idiomas, previa acreditación legal pertinente
- Otras tareas de carácter lingüístico que impliquen el uso de al menos una lengua extranjera