Lenguas Modernas y sus Literaturas

Grado y Doble Grado. Curso 2021/2022.

ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DEL TEXTO POLACO - 802842

Curso Académico 2021-22

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG1. Reconocer y analizar los mecanismos y estructuras de funcionamiento de las lenguas modernas extranjeras.
CG2. Desarrollar la capacidad de comunicación oral y escrita en al menos dos lenguas modernas extranjeras con el suficiente nivel de destreza en las diversas situaciones de la vida profesional para las que capacita el título.
CG3. Describir y expresar rigurosamente los conocimientos adquiridos en el aprendizaje de lenguas extranjeras para fines profesionales, de modo que permitan su aplicación en el ámbito educativo, docente y profesional.
CG4. Valorar y profundizar en la diversidad lingüística, literaria y cultural relacionándola con otras áreas de conocimiento.
CG5. Desarrollar la capacidad de mediación lingüística y cultural en diversos contextos sociales, políticos y antropológicos así como en fundaciones, instituciones y organismos internacionales.
CG6. Elaborar y redactar textos e informes de carácter académico, institucional y administrativo.
CG7. Desarrollar la capacidad de traducción de textos y documentos profesionales y literarios.
CG8. Desempeñar tareas de asesoramiento y traducción en el ámbito de los medios de comunicación escrita y audiovisual.
CG9. Adquirir la formación necesaria para proseguir la investigación en los campos de la lingüística, la literatura y la cultura de las respectivas lenguas, así como en otras áreas de Humanidades y Ciencias Sociales.
CG10. Favorecer el respeto de las distintas manifestaciones culturales, así como la comprensión y el fomento de los procesos interculturales.
Transversales
CT1. Desarrollar la capacidad de análisis y síntesis.
CT2. Desarrollar la capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.
CT3. Evaluar, interpretar y sintetizar datos e información.
CT4. Capacitar para el razonamiento crítico y auto-crítico.
CT5. Trabajar de forma autónoma.
CT6. Trabajar en equipo y en contextos internacionales.
CT7. Planificar y gestionar informaciones y tiempos.
CT8. Desarrollar la creatividad.
CT10. Apreciar la diversidad cultural.
CT12. Desarrollar una conciencia social ligada al concepto de igualdad de oportunidades tanto respecto del individuo como del género.
Específicas
CE1. Desarrollar la capacidad de comprensión y expresión oral en distintos contextos sociales y profesionales. El estudiante tiene capacidad para interactuar con relativa fluidez y espontaneidad y puede adaptar su registro lingüístico de modo flexible tanto en las actividades de la vida cotidiana, como en su ámbito profesional.
CE2. Desarrollar la capacidad de expresión y comprensión escrita: producción de textos correctamente estructurados en sus niveles morfosintácticos y discursivos. El estudiante produce textos bien articulados y estructurados acerca de una gran variedad de temas de la actualidad y tiene un buen dominio de las estructuras discursivas, los conectores y los mecanismos de cohesión. Comprende las ideas fundamentales de textos complejos y extensos, incluidas las discusiones técnicas sobre su campo de especialización (los estudios lingüísticos y literarios de la lengua extranjera estudiada), y tiene capacidad para captar los significados implícitos en los textos, tantos escritos como orales.
CE3. Capacitar para la realización de análisis lingüísticos en una o dos lenguas modernas extranjeras.
CE4. Adquirir los fundamentos para la reflexión teórica sobre los aspectos fonológicos, morfosintácticos, léxicos y discursivos. Se profundizará en el estudio de la morfología y de la sintaxis, así como de los fundamentos de la organización del discurso: los mecanismos de cohesión textual, la organización informativa de la oración y del texto y la construcción de los distintos tipos de textos según las finalidades comunicativas a las que responden.
CE12. Conocer y utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC) en el amplio campo de aplicación de las lenguas y culturas ofertadas.
CE13. Gestionar información de calidad, bases de datos especializadas y recursos accesibles a través de Internet.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
30%
Seminarios
y clases prácticas con profesor (10%)
Laboratorios
de idiomas y trabajos sin presencia del profesor pero en la Facultad (10%)
TOTAL
6 ECTS = 150 horas
Presencia programada del alumno en la Facultad: 50% de 150 horas = 75 horas
Trabajo autónomo del alumno: 50% de 150 horas = 75 horas

Las 75 horas de presencia programada quedan distribuidas de la siguiente manera:
- Clases teóricas (60%) = 45 horas (3 horas por semana)
- Seminarios, clases prácticas, etc. (40%)
» en presencia del profesor (20%) = 15 horas (1 hora a la semana)
» sin profesor (20%) = 15 horas en laboratorios de idiomas, aulas para realizar trabajos, bibliotecas (estas horas aparecen en los horarios como docencia no presencial).
En total, los porcentajes son los siguientes:
Trabajo autónomo del alumno (50%)
Clases teóricas (30%)
Seminarios y clases prácticas con profesor (10%)
Laboratorios de idiomas y trabajos sin presencia del profesor pero en la Facultad (10%)
TOTAL: 100%

Presenciales

3

No presenciales

3

Semestre

5

Breve descriptor:

La asignatura está orientada al análisis de las estructuras lingÿísticas presentes en textos polacos de distintas clases (esencialmente, textos periodísticos y textos literarios representativos de los diferentes géneros), como herramienta para su correcta interpretación y su consiguiente traducción al español.

Requisitos

Para acceder al módulo el estudiante debe tener un nivel de conocimiento del idioma elegido como Lengua A del Maior igual o superior al obtenido en las Materias Comunes Lengua AIII y A IV de este mismo idioma.

Objetivos

Familiarizarse con los instrumentos conceptuales y metodológicos adecuados para analizar las estructuras y las funciones morfosintácticas, semánticas y discursivas de la lengua estudiada. Adquirir conocimientos relativos al análisis, interpretación y traducción de textos literarios.

Contenido

1. Procedimientos de organización y relación en el texto polaco: elementos fóricos y deícticos, conectores y otros mecanismos de cohesión; el orden de palabras. La modalidad.

2. Análisis, interpretación y traducción de textos periodísticos.
2.1. Textos periodísticos de información. La estructura del texto informativo. El titular periodístico en polaco y en español.
2.2. Textos periodísticos de opinión. Exposición y argumentación. Formulación de opiniones, hipótesis, propuestas y críticas.

3. Análisis, interpretación y traducción de textos literarios.
3.1. Textos narrativos. Elementos narrativos. El ritmo narrativo; los tiempos verbales en la narración en polaco y su traslación al español.
3.2. Textos descriptivos. Clases de descripción. La adjetivación en los textos polacos y su traslación al español.
3.3. Textos dialogados dramáticos y narrativos. Elementos y estructuras característicos del diálogo (vocativos, interjecciones, deícticos, formas de tratamiento, marcadores conversacionales, etc.). Problemas específicos en la interpretación y traducción de recursos asociados al registro informal (refranes, locuciones, chistes, expresiones jergales, vulgarismos...).
3.4. Textos líricos. Nociones de métrica polaca. El problema de la traducción de los textos en verso. La interpretación y traducción de las imágenes poéticas.
3.5. Otros textos de intención literaria: ensayos, diarios, memorias, relatos de viajes, etc.

Evaluación

La calificación de la asignatura se hará teniendo en cuenta los siguientes criterios:
Exámenes y pruebas objetivas: 50%
Trabajos y exposiciones del alumno: 35%
Participación y asistencia del alumno: 15%

Bibliografía

ANUSIEWICZ, J., SKAWI¿SKI, J. (2000), S¿ownik polszczyzny potocznej, Warszawa-Wroc¿aw, PWN.
BA¿KO, M. (2010), Poprawna polszczyzna na co dzie¿, Warszawa, PWN.
BARTNICKA, B., SATKIEWICZ, H. (1990), Gramatyka j¿zyka polskiego dla cudzoziemców, Warszawa, WP.
B¿K, P. (1987), Gramatyka j¿zyka polskiego, Warszawa, WP.
GRZEGORCZYKOWA, R. (2001), Wprowadzenie do semantyki j¿zykoznawczej, Warszawa, PWN.
PERLIN, O. (2006), Wielki s¿ownik polsko-hiszpa¿ski. Gran diccionario polaco-español, Warszawa, WP.
PRESA GONZÁLEZ, F. (2008), Gramática polaca, Madrid, Cátedra.
PRESA GONZÁLEZ, F., MATYJASZCZYK GRENDA, A. (1995), Diccionario polaco-español, español-polaco, Madrid, Ed. Don Libro.

Otra información relevante

Esta asignatura está orienta a estudiantes españoles que cursen lengua polaca como lengua extranjera y NO está recomendada para estudiantes Erasmus extranjeros. NO se admiten estudiantes procedentes de universidades polacas.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A [B1.1]13/09/2021 - 22/12/2021MIÉRCOLES 10:30 - 12:30-AGNIESZKA MATYJASZCZYK GRENDA
JUEVES 10:30 - 12:30-AGNIESZKA MATYJASZCZYK GRENDA