Estudios Ingleses

Grado y Doble Grado. Curso 2020/2021.

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA INGLÉS-ESPAÑOL - 802246

Curso Académico 2020-21

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG 1- Conocimiento instrumental de la lengua inglesa a un nivel elevado.
CG 2 - Conocimiento de las disciplinas del campo de la lengua inglesa.
CG 6 - Capacidad para negociar, hacerse entender, redactar informes y documentos, manejar información masiva y compleja y utilizar herramientas informáticas y presentar en público productos, ideas e informes, todo ello en lengua inglesa.
CG 7 - Capacidad de orientar interdisciplinarmente las competencias ya mencionadas, con el objeto de que resulten extrapolables a una variedad de ámbitos profesionales en los que éstas son cada vez más valoradas (véase la relación de las profesiones para las que capacita el título).
CG 8 - Capacidad para comprender e integrar información procedente de diversas fuentes, y encuadrarla en distintas perspectivas teóricas.
CG 9 - Capacidad para acometer, con un alto grado de autonomía, estudios de posgrado u otros estudios de nivel similar en el ámbito profesional.
CG 10 - Desarrollo de una actitud reflexiva y crítica sobre la lengua inglesa, su cultura y sus literaturas.

Transversales
Las competencias específicas en esta materia son:

CE 21: El alumno será capaz de desenvolverse con cierta soltura dentro de campos concretos de la lingüística inglesa aplicada (en este caso el de la traducción y lingüística contrastiva).

CE 22: El alumno será capaz de utilizar diversas herramientas que se emplean para trabajar en los campos de la lingüística inglesa aplicada indicados en la CE 21, y para emprender estudios de posgrado especializados en alguno de estos campos.

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
El curso consta de breves presentaciones de los temas por parte del profesor y de trabajo contrastivo y de traducción por parte de los estudiantes, bajo la orientación y guía explícita del profesor. Este trabajo contrastivo y de traducción será de dificultad progresiva hasta llegar a la elaboración de un trabajo final individual. Se trabajará con materiales reales, tanto individualmente como en grupos. Se espera que el trabajo de análisis contrastivo y de traducción se vaya haciendo cada vez más fuera del aula, por parte del alumno, y que el trabajo en el aula se centre en la discusión de lo realizado por los estudiantes.

El trabajo individual del alumno incluye lecturas obligatorias, análisis contrastivo de textos y evaluación crítica de traducciones, así como la realización de traducciones basadas en los aspectos teóricos vistos en la parte contrastiva, junto con un trabajo final de curso, obligatorio para todos los estudiantes.

Presenciales

6

Semestre

1

Breve descriptor:

Introducción a la traducción y al análisis contrastivo inglés-español. Esta asignatura pretende iniciar a los alumnos de Estudios Ingleses y de otras filologías en la traducción a partir del inglés como lengua extranjera. Para ello se trabajarán textos variados con un grado de especialización creciente. Los textos pertenecerán a los principales tipos discursivos: Discurso de los Medios de Comunicación, Discurso de las Ciencias Humanas, Discurso de las Ciencias Jurídico-Sociales, Discurso Científico-Técnico, Discurso Literario y Discurso audiovisual (traducción audiovisual).
Se pretende dar a conocer al alumno el planteamiento teórico y técnico que acompaña al ejercicio de la traducción. Los alumnos desarrollarán su capacidad como traductores mediante la práctica y la aplicación de los conocimientos, procedimientos y técnicas aprendidos en clase. El enfoque es eminentemente práctico, pero comparte una vertiente teórica que se tratará por medio de explicaciones en clase y la lectura de una serie de artículos complementarios.

Requisitos

Los generales de acceso al grado.

Objetivos

El curso pretende servir de introducción a los estudios contrastivos inglés-español. Basándose en los conocimientos contrastivos adquiridos, se abordará el componente de traducción. Se conocerán los principales retos y problemas de esta disciplina y se adquirirán unas destrezas mínimas de traducción. Como objetivo fundamental, se pretende profundizar en el uso y descripción de las herramientas habituales del traductor; introducir los aspectos gramaticales y discursivos más relevantes en la traducción del inglés al español; practicar las estrategias más habituales en la traducción entre estas lenguas, etc.

Contenido

0. Introducción

• Utilidad del diccionario para la traducción de textos

• Putting translation into practice

• Competencias del traductor del siglo XXI

1. Clasificación y descripción de la traducción:

• Clases de traducción

• Clasificación de la traducción

• Modalidades de traducción

2. Procedimientos técnicos de traducción:

• Préstamo, calco, traducción literal

• Trasposición, modulación, equivalencia

• Adaptación, expansión, reducción, compensación

3. Tipología de traducciones:

• traducción a la vista, traducción automática (TA), traducción subordinada

• traducción directa, traducción inversa, etc.

4. Dificultades en la traducción:

• El tratamiento de préstamos, extranjerismos y calcos en traducción y de neologismos

• La traducción de titulares, del humor (chistes, cómics), la ironía y las frases hechas.

5. Traducción Audiovisual:

• Aspectos generales. Características de los textos audiovisuales.

• Modalidades y géneros de traducción de los textos audiovisuales.

• Subtitulado y doblaje: aspectos formales.

• Accesibilidad lingüística: subtitulado para sordos y audio descripción para ciegos

Evaluación

La evaluación será continuada a lo largo del curso y se realizará una prueba final. Se valorará la participación en clase, la cooperación en grupo, la realización puntual de las diversas tareas, la presentación de resultados de ejercicios prácticos y la calidad de los ejercicios y proyectos presentados oralmente y por escrito y el trabajo final de curso.

Bibliografía

Altenberg, B. Et al. Eds. 2002. Lexis in contrast . Amsterdam : Benjamins
Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation . Londres: Routledge.
Muñoz-Calvo, M., Buesa-Gómez, C. and M. Ángeles Ruiz-Moneva, eds. (2008). New Trends in Translation and Cultural Identity. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008.
Fisiak, J. (ed.) (1990) Further Insights into Contrastive Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe :10)
Hatim, B. and J. Munday (2004) Translation. An advanced resource book, London: Routledge.
Newmark, P.(1988) A textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.
Rica Peromingo, J.P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Series: Linguistic Insights – Studies in Language and Communication. Frakfurt am Main: Peter Lang.
Rica Peromingo, J.P. y J. Braga Riera (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo Editores.
Winters, M.S. (2002), Spanish-English Contrasts: a Course in Spanish Linguistics. Washington: Georgetown University Press.

Estructura

MódulosMaterias
PROFUNDIZACIÓN EN LENGUA Y LINGÜÍSTICA INGLESALINGÜÍSTICA INGLESA APLICADA

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo T117/02/2021 - 28/05/2021MARTES 15:00 - 17:00-JORGE BRAGA RIERA
MIÉRCOLES 15:00 - 17:00-JORGE BRAGA RIERA
Grupo T217/02/2021 - 28/05/2021JUEVES 15:00 - 17:00-PALOMA TEJADA CALLER
VIERNES 15:00 - 17:00-PALOMA TEJADA CALLER