Áreas Docentes e Investigadoras

Tan Yanping

Dra. Tan Yanping (谭艳萍)

Profesora Asociada del Área de Asia Oriental

Despacho: 22C (Filología Ed. A)

Email: yanpingt@ucm.es

Teléfono: 91 394 5586

Asignaturas:

  • LENGUA CHINO I 
  • LENGUA CHINA III 
  • LENGUA CHINA IV

Tutorías:

  • 1º c: Martes: 14:30-15:00; Miércoles: 17:00-18:00; Jueves: 17:00-18:00 (online, previa petición de hora)
  • 2º c: Miércoles: 17:00-18:30; Jueves: 17:00-18:30 (online, previa petición de hora)

ACTIVIDADES PROFESIONALES:

  • 10/2012 – Presente. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ. Profesora en el Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los servicios públicos. Asignaturas impartidas: ● Teoría de traducción ● Técnicas y recursos de traducción sanitaria ● Técnicas y recursos de traducción administrativo-jurídica ● Traducción e Interpretación especializada: ámbito sanitario ● Traducción e Interpretación especializada: ámbito administrativo-jurídica. Otras funciones: ● Tutora de Trabajos Fin de Máster ● Tutora de prácticas en empresas e instituciones ● Miembro del tribunal de defensa de Trabajos Fin de Máster
  • 10/2019 – Presente. UNIVERSIDAD DE ALCALÁ. Coordinadora y profesora en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios. Asignaturas impartidas: ● La toma de notas y recursos para la interpretación ● Interpretación consecutiva. Otras funciones: ● Tutora de Trabajos Fin de Máster ● Tutora de prácticas en empresas e instituciones ● Miembro del tribunal de defensa de Trabajos Fin de Máster
  • 11/2018 – 08/2019. UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS.
  • Profesora asociada de chino. 02/2020 – Presente. UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS.
  • Profesora en el Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial. Asignatura impartida: ● Traducción jurídica y judicial jurada, directa e inversa: chino
  • Traductora-colaboradora y asesora del idioma chino para el MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES de España para los exámenes oficiales y de oposiciones.
  • Cualificada para enseñar chino como lengua extranjera (con certificado emitido por la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing).
  • Traductora e intérprete consecutiva y simultánea español/inglés-chino para organismos tales como el Tribunal Constitucional de España, el Departamento de Seguridad Nacional de Moncloa, la Comisión de Asuntos Legislativos del Comité Permanente de la Asamblea Nacional Popular de China, el Senado de España, el Congreso de los diputados de España, el Consejo General del Poder Judicial de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, el Ministerio de Sanidad de España, el Ministerio de Justicia de España, el Ministerio de Interior de España, el Ministerio de Seguridad Pública de China,  el Cuerpo Nacional de Policía de España, el Consejo General del Notariado de España, el Consorcio Regional de Transportes de Madrid, el grupo Inditex, la ICEX de España, la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Madrid, entre otros.
  • 43 trabajos fin de máster y dos tesis doctorales dirigidos/codirigidos.

 

PROYECTOS Y GRUPOS DE INVESTIGACIÓN:

  • Miembro del Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (FITISPos) de la Universidad de Alcalá.
  • Miembro del Comité Editorial de la revista FITISPos International Journal desde los inicios de su publicación en el año 2014 hasta 2019.
  • Participación en el Proyecto de Innovación Docente Innova-Docencia nº 92 Iniciación a la lengua china, curso académico 2020-2021, de la Universidad Complutense.
  • Proyecto de investigación “La traducción y revisión de documentación del Centro de Acogida de Refugiados de Sevilla: investigación y formación en Traducción y compromiso social”, financiado con una ayuda del Plan de Fortalecimiento para la I+D+i por la Consejería de Economía y Conocimiento de la Junta de Andalucía que se desarrolla en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla entre el 04/12/2017 y el 04/12/2018.

PUBLICACIONES:

  • Tan, Yanping y Valero Garcés, C. (2020). “Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español.” en Clina. Vol. 6-1, 69-88. Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Tan, Yanping y Valero Garcés, C. (2017). “Training Dialogue Interpreters and Translators to Work in Educational Settings. A Case Study: Chinese-Spanish.” en Letizia Cirillo (ed.) Teaching Dialogue Interpreting, Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tan, Yanping y Valero Garcés, C. (2016). “Comparación del lenguaje jurídico español y chino en el ámbito de la extranjería.” en Eurrutia C., M (ed.) El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería. Estudios multilingüe e implicaciones culturales. Bern: Peter Lang.
  • Tan, Yanping. (2015). “Carmen Valero Garcés. 2014. 公共服务领域的笔译和口译/Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.” FITISPos-International Journal. 147-149. Madrid: Universidad de Alcalá.
  • Tan, Yanping. (2014). “Traducción en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje jurídico español y chino, análisis de las dificultades de traducción (la Ley de Extranjería de España y las legislaciones chinas en materia de extranjería).” FITISPos-International Journal. 181-192. Madrid: Universidad de Alcalá.

TESIS DOCTORALES CODIRIGIDAS EN PROCESO:

  • Dong Yingbo: Control de Calidad de los Corpus de Entrenamiento de los Sistemas de Reconocimiento de Voz. Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. 2019.
  • Hu Jianliang: Análisis de la equivalencia funcional y la estática aplicadas en la traducción del Código Civil de España al chino. Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá. 2021.

TRABAJOS DE FIN DE MÁSTER DIRIGIDOS/CODIRIGIDOS Y DEFENDIDOS:

  • Yuan Jieying: Interpretación en el ámbito de la publicidad y el marketing. Leído en sept. 2020
  • Zeng Yu: Interpretación en el ámbito de las energías renovables (energía de la biomasa y cambios climáticos). Leído en sept. 2020
  • Zhou Yixin: Interpretación en el ámbito de los medios de comunicación. Leído en sept. 2020
  • Sui Haoru: Análisis de la traducción de los idiotismos chinos en el libro “La gobernación y administración de China” a través de la teoría de SKopos. Leído en sept. 2020
  • Chen Jiajing: Análisis de los problemas en el trabajo de la interpretación del ámbito sanitario. Leído en sept. 2020
  • Lu Ye: La terminología aplicada a la traducción médica: elaboración de un glosario bilingüe chino-español sobre COVID-19. Leído en sept. 2020
  • Shi Lujia: Investigación de las traducciones de contratos de obra de chino a español. Leído en sept. 2020
  • Chen Sihua: Investigación y análisis sobre la traducción administrativa entre China y España en el ámbito educativo. Leído en sept. 2020
  • Wu Zhaoyue: Estudio comparativo del diseño curricular del máster de interpretación y traducción entre China y España. Leído en sept. 2020
  • Zeng Ziyi: Análisis de calidad de las traducciones de Google translate, Microsoft Translator, Youdao Translator y Baidu Translate: oraciones subordinadas adverbiales condicionales introducidas por el nexo condicional “si”. Estudio de textos jurídicos. Leído en sept. 2020
  • Zhang Shilu: Investigación comparativa y reflexión sobre la competencia intercultural de los institutos educativos con el alumnado chino y familias chinas del barrio de Usera, Madrid. Estudio de casos. Leído en sept. 2020
  • Cheng Maili: La mediación lingüística de los bilingües español-chino en el ámbito sanitario español: los problemas lingüísticos-culturales. Leído en sept. 2020
  • Niu Jing: Traducción comentada de textos. Leído en sept. 2019
  • Xie Peiling: Estudio de la Traducción de los Estatutos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái y de la Universidad de Alcalá. Leído en sept. 2019
  • Chen Weiting: La evaluación de Google Translate de la traducción de textos jurídicos (chino-español). Leído en sept. 2019
  • Fei Wenting: Investigación sobre técnicas de traducción de sentencias españolas al chino. Leído en sept. 2019
  • Men Yanran: Traducción comentada de textos. Leído en sept. 2019
  • Deianira Oliveira Prieto: Ambigüedad y traducción jurídica chino-español: Análisis de aspectos lingüísticos, problemas y soluciones. Leído en sept. 2019
  • Cao He: Traducción comentada de tres artículos académicos sobre las investigaciones de T&I y mediación en el sector público. Leído en julio 2018
  • Wang Huizi: Investigación de las dificultades de traducción jurídica español-chino: el caso de Ley Orgánica de la Responsabilidad Penal de los Menores. Leído en julio 2018
  • Valentina Vendola: Terminología y traducción en el ámbito penitenciario en España y China. Elaboración de un glosario español-chino. Leído en julio 2018
  • Chen Yanyu: Investigación y análisis de traducción jurídica-administrativa español-chino, el ejemplo de código de tráfico y seguridad vial. Leído en julio 2018
  • Cao Yumeng: Convenio entre el Gobierno de España y el Gobierno de la República Popular China para evitar la doble imposición y prevenir la evasión fiscal en materia de impuestos sobre la renta y el patrimonio. Tratado de Extradición entre el Reino de España y la República Popular China. Tratado Entre el Reino de España y la República Popular China sobre Asistencia Judicial en Materia Civil y Mercantil. Leído en sept. 2018
  • Teng Qi: Investigación de la Traducción Jurídica del español al chino: el Caso de la Traducción de la Ley Enjuiciamiento Criminal de España. Leído en sept. 2018
  • Zhao Qiqi: Estudio analítico del cuestionario sobre las actitudes de los inmigrantes chinos ante el ámbito sanitario en España. Leído en sept. 2017
  • Jin Yu: Traducción e interpretación en comisarías de la Comunidad de Madrid con la población china. Leído en sept. 2017
  • Li Huizi: Traducción comentada español-chino de artículos sobre formación lingüística del intérprete de guerra, traducción jurídica, cultura y salud. Leído en sept. 2017
  • Han Tingting: Las técnicas de la teoría de la equivalencia funcional aplicadas en la traducción jurídica: el caso de la traducción del Código Penal de España. Leído en sept. 2016
  • Yang Xi: Análisis de la traducción de las divisiones administrativas en los documentos publicitarios: caso de estudio entre España y China. Leído en sept. 2016
  • Yu Nan: Análisis de las colocaciones léxicas en la traducción español-chino de legislación española en materia de igualdad de género. Leído en sept. 2016
  • Yang Jing: Traducción comentada: “Mediación interlingüística e intercultural en salud mental”. Leído en sept. 2016
  • Zheng Yuting: Traducción jurídica-administrativa de documentos de Registro Civil entre China y España: Análisis de dificultades. Leído en sept. 2015
  • Guo Kun: Estudio de la traducción jurídica español-china: El Código Penal español. Leído en sept. 2015
  • Luo Guxun: La salud sexual en China y España y propuesta de traducción. Leído en sept. 2015
  • Wang Yifan: Formación de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Comparación y análisis de España, China y Taiwán. Leído en sept. 2015
  • Wang Shasha: Traducción comentada de textos sobre mediación sanitaria. Leído en sept. 2015
  • Zhao Wanqi: Análisis y estudio sobre la educación de los menores de origen chino en España. Leído en sept. 2015
  • Wang Ruiwen: Traducción comentada de texto: la práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, grupo crit. (2014), (P.175-216). Leído en sept. 2015
  • Sun Mengyu: Traducción y comentario de texto. Leído en sept. 2015
  • Kong Debiao: La investigación en la edición china del Código Civil español: enfoques desde el análisis de sus errores hacia el diseño de su difusión para los inmigrantes chinos residentes en España. Leído en sept. 2014
  • Zhao Bi: Traducción comentada de texto: Guía de la mediación intercultural en el ámbito de la salud. Leído en sept. 2013
  • Xu Kun: Traducción comentada de textos sobre la mediación intercultural en el ámbito de la salud. Leído en sept. 2013
  • Zeng Yu: Traducción comentada de texto: “Guía mediación intercultural en el ámbito de la salud”, La Caixa, 2009.  Leído en sept. 2013