Áreas Docentes e Investigadoras

Recital de poema de Manuel Álvarez Ortega en lengua china


Recital de poemas en chino en el Homenaje  al poeta Manuel Álvarez Ortega

Consuelo Marco Martínez y Danfeng Jin

Lunes 14 junio a las 17:00

La jornada se celebrará íntegramente online y podrá seguirse desde el siguiente enlace: 

https://meet.google.com/snb-iact-iui 

 

En conmemoración del séptimo aniversario de fallecimiento de Manuel Álvarez Ortega el Grupo de Investigación Poéticas de la Modernidad ha organizado una jornada íntegramente online.

El homenaje se ha concebido como un recital en el que poemas de Álvarez Ortega serán leídos en castellano y en otras lenguas, entre ellas el chino, fruto de un trabajo de traducción en el que han participado profesores y alumnos de la UCM y de otros centros nacionales e internacionales. 

Los participantes en este recital son los siguientes:  Cristina Coriasso (UCM), Sibel Boray (UCM), Consuelo Marco/Danfeng Jin (UCM), Florian Weber (Universität Kiel), Eva Hlaváčková (UCM), Vanessa Osswald (Universität Augsburg), Laurence Breysse-Chanet (Université Paris-Sorbonne /Paris IV), Gergő Tóth (UCM), Marta Mitjans (Universitat de Barcelona), Maria Fellie (Penn State University), Stefano Pradel (I.S.I.T. Trento), Jonathan Mayhew (University of Kansas) y Jacques Ancet (escritor y traductor).

Tras el recital tendrá lugar una mesa redonda en la que se debatirá sobre el oficio de traducir. Este debate tendrá como protagonistas a Jacques Ancet, Jonathan Mayhew, Stefano Pradel, Maria Fellie y Juan Botía (Universität Augsburg). 


Traducción directa del español al chino:

Consuelo Marco Martínez y Danfeng Jin

 (Área de Estudios de Asia Oriental, Filología UCM)

2 poemas: uno con caracteres simplificados

(China continental)

y otro con caracteres tradicionales

(Taiwán, Hongkong y Singapur, Sudeste asiático)

 

UN DIÁLOGO EN LA OSCURIDAD

Si miras,

Alrededor de esta hora ves cómo tu cuerpo

Va descomponiendo sus ruinas: aquí

Tus piernas caen como dos troncos sin savia,

 

Allá unos cárdenos dedos

Tocan con malicia tu cintura, la espina

del llanto se hace metal

en tu boca,

 

en cualquier parte el sexo

va enmudeciendo, se llana

de una amarga ceniza, duro alfiler, sordo

amor derramado en el suelo.

 

“¿Destruye

el amor —dices— o es un espejo

en donde nuestra carne se mira

y se comprende, alcanza su sima más profunda

y entre la arena de los años se deshace?”

 

Intentas volver al delirio

del día, inventas, mientras te desnudas,

largos itinerarios en torno a la memoria,

preguntas dónde estás, buscas

y te hallas como una roja luna en su cielo

vacío.

 

“¿Eres tú —dices— este universo

de rotos sonidos, este haz de hilos descompuesto? ¿O eres esta sombra que se abraza a mi piel

con su peso de muerto?”

 

Ausente, algún ser

está en ti, se alza de súbito en el dolor

y te toca, se posesiona de tu carne,

recorre tus pechos, duerme en tu vientre, llena

no sabes bien qué espacio

con su llanto estéril.

 

“No —dices—, no eres tú,

tú cantas en otros meridianos,

este ser me niega las fechas, siembra

Una semilla negra en mis sienes, es una máscara

que me deslumbra con mil rostros y me maldice,

quiere neutralizar mi voz, cegarme.”

 

Hablas, pájaro dócil, en la penumbra,

invades la muda piedra, te haces

arco de súplicas, como si fueras

una mortaja, un cristal, un astro inmóvil

que espera hallar en la otra orilla

el cuerpo deseado y llora y renuncia, cadáver ya,

a toda innecesaria eternidad.

 

黑暗中的对话

若你凝视,

约莫此刻,你将目睹你的身体

如何逐渐慢慢分解躯干的残骸。这里

你的双腿倒塌,如同汁液干涸的两根树干。

 

那边,你发青的手指

恶意直戳你的腰脊,

恸哭声成为金属般的乐音

回荡在你的嘴里,

 

在任意一处,性爱

也逐渐缄默、平静不语

成为苦涩的灰烬、坚硬的银针,失去听觉

爱,被弃洒在地面上。

 

“爱,是毁灭?”

你说,“还是,它只是一面镜子

用来让我们审视自己的躯壳

理解自己的肉体,以此达到至深深处

随即在岁月的流沙中逐渐瓦解?”

 

你试着回到白日的迷醉,

在卸下衣物的同时你尝试创作,

跟随着记忆漫长的轨迹,

你对自己提问,你身在何处,在哪里找寻

又是在哪里,作为一轮血月挂在天空——

空旷虚无的天空。

 

“你是这个宇宙吗?”,你说,“这个

由破碎的声音和一捆乱麻组成的宇宙?抑或是,

你是那影子吗?那个拥抱我的躯体的影子,

让我感受着它死亡的重量。”

 

缺席的,有那么一些存在

在你之内,在痛苦中突兀闪现

他触摸你,占有你的肉体,

轻抚你的乳房,枕着你的腹部睡觉,填满

——你并不那么确定是哪个空间将被填满,

那干涸的哭声。

 

“不”,你说,“那不是你,

你在另一个维度里歌唱,

而这个存在否定我的日期 ,种下

一颗黑色的种子,在我的鬓角,那是一副面具

用数千种假面来迷惑我、诅咒我,

又试图压制我的声音,使我从此失明。”

 

听话的鸟儿,你在黑暗里说话,

你侵入沉默的石块,你化身为

哀求者,好似

一块裹尸布,一颗水晶,一颗不动的天体

在河岸的另一边等待找到

你渴求的肉身,然后,已剩尸骨,只得哭泣、放弃,

那一切不必要的永恒。

 

Trad. Directa del español al chino:

Consuelo Marco Martínez y Danfeng Jin

 (Área de Estudios de Asia Oriental, Filología UCM)

Chino mandarín: caracteres simplificados  (China continental)

 

ABANDONA TUS LABIOS A LA VORACIDAD

 

ABANDONA tus labios a la voracidad

de la noche, alcatraz de ceniza, y desciende a esta

escollera que se aleja hacia la nada, allí donde el sueño se alimenta de un pan de humo y desdicha

Y el sexo oculta su negligencia

Entre halagos y maldiciones.

 

En este lecho nómade nace la historia

De un día de pasión, un día eterno;

Entre besos de lluvia morada y saliva corrosiva, el tiempo

Gira gratamente en su oscuridad;

El hastío se hace viaje interminable

Por túneles de improperios.

 

Oh, vayamos a esa región donde el adiós

Muere, a esas comarcas de venas azules

Donde la luz se ahoga en medio del éxtasis y las

cabelleras copulan; hagamos de nuestro cuerpo

una nueva estación de belleza suicida,

un meridiano insensato, un alto hotel

de paradero fugaz y encuentro en peligro;

dejemos que los años y sus nostalgias

empolven nuestro rostro y venenos y cicatrices,

hablen de otras noches más fúnebres,

antes de que un coro de tiernos asesinos deje escrita,

en el lecho en donde nos descomponemos,

la maldición que nos hace progresar hacia el olvido.

 

任憑你的雙唇服從貪婪

任憑你的雙唇服從貪婪

黑夜的貪婪,是海鷹降落到這防波堤

又遠離這裡飛往虛無——那裡,夢

以雲霧與不幸為食物

而性隱藏了它的漫不經心,

在讚美與詛咒之間。

 

在這遊牧的溫床上誕生了

一日激情,一日永恆的歷史;

在紫色雨滴的親吻和腐蝕的唾液中,時間

在黑暗裡愉悅地轉動;

厭倦成為無止盡的永恆

穿越著充滿辱罵的隧道。

 

喔,就讓我們去到那個地方

再見不再存在;去到那個藍色水脈的區域

那裡光線在狂喜中淹沒,光束交錯;讓我們的肉身

成為自殺式美感的新據點,

荒唐的經絡,短暫停留的高級旅店;

就讓歲月和鄉愁的塵土

沾上我們的臉頰、惡意和傷疤,

講述其他淒涼的寒夜,

趕在那群心軟的殺人犯將詛咒永遠刻在

我們瓦解的那張溫床以前

——這詛咒是讓我們走向遺忘的咒語。

 

Trad. Directa del español al chino:

Consuelo Marco Martínez y Danfeng Jin

 (Área de Estudios de Asia Oriental, Filología UCM)

Chino mandarín: caracteres tradicionales

 (Taiwán, Hongkong, Singapur, Sudeste asiático)


Díptico del Homenaje a Manuel Álvarez Ortega