Actividades, congresos y jornadas

Francés

Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2020.

Memoria de las casas y de los pájaros


Epitafio para una muchacha


Porque te fue negado
el tiempo de la dicha
tu corazón descansa
tan ajeno a las rosas.
Tu sangre y carne fueron
tu vestido más rico
y la tierra no supo
lo firme de tu paso.
Aquí empieza tu siembra
y acaba juntamente
–tal se entierra a un vencido
al final del combate–,
donde el agua en noviembre
calará tu ternura
y el ladrido de un perro
tenga voz de presagio.
Quieta tu vida toda
al tacto de la muerte,
que a las semillas puede
y cercena los brotes,
te quedaste en capullo
sin abrir, y ya nunca
sabrás el estallido
floral de primavera.

Épitaphe à une enfant


Parce que le temps du bonheur
T’a été refusé,
Ton cœur repose
Étranger aux roses.
Ton sang et ta chair furent
Ta plus somptueuse robe
Et la terre ne connut pas
La fermeté de ton pas.
Ici ta semence commence
Et s’arrête à la fois
–Ainsi l’on enterre le vaincu
À la fin du combat–,
Là où l’eau de novembre
Arrosera ta tendresse
Et l’aboiement d’un chien
Parlera en présages.
Toute ta vie immobile
Au toucher de la mort,
Qui domine les graines
Et moissonne les jeunes pousses,
Tu es restée bourgeon
Sans ouvrir, et plus jamais
Tu ne sauras l’éclat
Floral du printemps.

Traducción al francés por Henri Berger Martín