Actividades, congresos y jornadas

Chino

Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2020.

Memoria de las casas y de los pájaros


Jorge Manrique

 

A esa luz que nos crea y nos destruye a un tiempo,
bajan desde sus nidos a abrevar las palomas:
abaten en la orilla su cuello hasta las aguas
y lo yerguen, y el río que se lleva su imagen
viene a dar en la mar, en tanto que ellas vuelan,
desnudas ya de sombra, hacia sus columbarios.

 

 


 

El duro pan

 

El insomnio beberme hasta la última gota.
Huir campo a traviesa, de par en par los brazos.
Conocer de qué angustia me llegan mis poemas.
 
Desgajarme el vestido con dolor y sin lágrimas.
Morder el duro pan del egoísmo ajeno.
Ahogarme en el tumulto que por dentro me invade.
Salirme del teatro que a diario me ofrecen.
Prenderme el desamor con un collar de escarcha.
Clavar en mi acerico oxidadas agujas.
Hacer trizas las horas que en las sienes me pesan.
Hundirme poco a poco con este peso impuesto.
Aguardar el momento en que la hiel reviente.

豪尔赫·曼里克

 

这束创造并同时摧毁我们的光,
透过鸟巢照射到鸽子上:
将它们的脖子从岸边折到水中
它们挺立着,河水带走了它们的倒影
在它们飞翔时将之带进大海
赤裸在阴影下,飞到它们的骨灰龛
 
Traducción al chino con caracteres tradicionales por Consuelo Marco Martínez

硬面包

 
失眠將我的最後一滴水吸乾。
從一雙雙手臂間,逃離喧囂地。
知曉我的詩將痛苦帶給我。
沒有眼淚,悲傷地撕下我的衣裙。
咀嚼他人自私的硬麵包。
侵入我內部的騷亂使我窒息。
逃離每日為我上演的戲劇。
用冰霜製成的項鍊將冷漠蔓延於我。
將生鏽的鋼針扎進我的身體。
撕碎使我頭腦沉重的時間。
這負擔使我一點一點下沉。
等待膽汁破裂的那一刻。
 
Traducción al chino con caracteres simplificados por Consuelo Marco Martínez