Actividades, congresos y jornadas

Alemán

Homenaje a Mª Victoria Atencia en el Día de la Poesía UCM 2020.

Memoria de las casas y de los pájaros


La niña

 

La niña de trenzas y flequillo, de babero y maleta a la espalda,
en la que me enseñaron a reconocerme las fotos de los míos,
hoy, frente a mí, en este cuaderno aparece.
Coincidencia feliz: de esa criatura vine
para llegar a ella tras de un largo camino.
Te lo ruego: sigue tú misma, o vuelve y disfruta de tus padres aún jóvenes,
la borrega y el agua en el cauce de piedra. No te preocupes:
soy una de esas señoras que se encuentran a veces de visita en las casas
y cuyo nombre no vuelve a recordarse.

Das Mädchen

 

Das Mädchen mit Zöpfen und Pony, mit Lätzchen und Rucksack auf dem Rücken,
in dem mir die Fotos der Meinen beigebracht hatten, mich selbst zu erkennen,
erscheint heute mir gegenüber in diesem Heft.
Glücklicher Zufall: aus diesem Geschöpf kam ich,
um bei ihr anzukommen nach einem langen Weg.
Ich bitte dich: mach du weiter, oder geh zurück und genieße es, mit deinen noch
jungen Eltern zusammen zu sein,
das Lamm und das Wasser im Flussbett aus Stein. Sorg dich nicht:
ich bin eine dieser Damen, die man manchmal zu Hause zu Besuch antrifft
und deren Namen man nicht wieder erinnert.

 

Traducción al alemán por Johanna Vollmeyer