Actividades, congresos y jornadas

Poema en Francés

 


Un cuento

 

No digas nada, Joana,

Tan solo escúchalo y no digas nada.

Íbamos caminando en la lluviosa

Mañana por el pueblo adormecido,

Entrábamos despacio

Por una calle adoquinada

Que no llevaba a parte alguna.

Unos niños con gritos y canciones

Querían acercarnos al canal,

Que viésemos su casa reflejada en el agua.

Te gustaba, ¿recuerdas?,

Ver a los niños. Al marcharnos

Quedaban sus caritas pegadas al cristal,

Sus voces apagándose en el agua.

Llegamos tarde. Demasiado tarde.

Habrá que volver siempre separados:

Ése es el precio por haber podido

Entrar dentro de un cuento.

Y qué suerte encontrarte ahora aquí,

De madrugada, convertida en patio:

Lo que quiere decir que todo el tiempo

Estabas junto a mí en la oscuridad.

 

[De Joana]


Un conte

 

Ne dis rien, Joana,

Écoute seulement et ne dis rien.

Nous marchions par le pluvieux

Matin dans le village endormi,

Nous entrions lentement

Dans une rue pavée

Qui ne menait nulle part.

Des enfants avec des cris et des chansons

Voulaient nous approcher du canal,

Que nous voyions leur maison reflétée dans l’eau.

Ça te plaisait, te souviens-tu?

Voir les enfants. Lorsque nous partîmes

Leurs visages restaient collés à la vitre,

Leurs voix s’éteignant dans l’eau.

Nous sommes arrivés tard. Trop tard.

Il faudra revenir séparés toujours:

Voilà le prix pour avoir pu

Entrer dans un conte.

Et quelle chance de te trouver ici,

Au petit matin, transformée en cour:

Ce qui veut dire que tout ce temps

Tu étais à mes côtés dans le noir.

 

[Traducción  al francés de Henri Berger]