Poema en Búlgaro
1957: ESBOZO DE J. WUKMIR
Serbio o croata
-entonces no lo matizábamos-,
lobo estepario con un nombre falso,
vivió en pequeños cuartos de alquiler
de algún barrio tranquilo.
Siempre en casas burguesas y ordenadas,
callados pisos a los que llevó
las sonatas de Mozart
y un gastado tablero de ajedrez.
Vivía pobremente de contable
y su lujo tan sólo era el favor
de alguna amiga, ya de cierta edad,
que, no obstante, logró muy pocas veces.
Buscado y condenado en su país,
¿de qué nieblas y tanques escapaba
desde Belgrado? Nos agradecía
que le tratáramos de profesor.
Quién sabe si lo era: fue un amigo
y un maestro, y al cabo de unos años,
murió cansado y solo
como los derrotados personajes
de las viejas novelas de Remarque.
Recuerdo siempre su perfil eslavo,
sensual y astuto, frente al ajedrez,
que no fue nunca, para él, un juego,
sino una lucha, una fatalidad.
[De Aguafuertes]
1957 г.: СКИЦА НА Х. ВУКМИР
Сърбин или хърватин
–тогава не улавяхме нюанса–,
степен вълк под фалшиво име,
живееше в малки стаи под наем
в някой тих квартал.
Винаги в буржоазни и подредени къщи,
смълчани апартаменти, в които все занасяше
сонатите на Моцарт
и овехтяла шахматна дъска.
Живееше бедно като счетоводител
и луксът му беше само услугата
на някоя приятелка, вече доста на възраст,
до която обаче се добираше съвсем рядко.
Търсен и осъден в страната си,
от каква тъмнина и танкове бягаше
от Белград? Благодареше ни,
че се обръщахме към него с „професоре“.
Кой знае дали е бил такъв – беше приятел
и учител, и след няколко години,
умря уморен и сам
като победените герои
от старите романи на Ремарк.
Винаги помня славянския му профил,
чувствен и хитър, пред шаха,
който за него никога не беше игра,
а борба, орисия.
[Traducción al búlgaro de Francisco Javier Juez Gálvez]