Actividades, congresos y jornadas

La profesora de alemán

Poema en Alemán

 

 


Die Deutschlehrerin

 

In jenem Nachkriegslyzeum

musste ich wohl ein wenig Griechisch gelernt

und mir etwas Halbwissen über die Klassiker angeeignet [haben.

Aber, wenn das Lernen an sich schon schwierig war,

so hatte doch nichts weniger Zukunft

als das Deutsche, verschüttet unter den schwarzgrauen

Trümmern Berlins im Schnee.

Meine Sprache war eine verfolgte

und die ihre eine besiegte.

Als ich das kleine Klassenzimmer des Chalets betrat,

in dem das Lyzeum untergebracht war,

traf ich sie auf Knien an,

sie putzte, neben sich einen Kübel, den Boden und sprach mit

                                                         [sich selbst.

Ich kann kein Deutsch und überhaupt habe ich

all diese Leute nicht in bester Erinnerung,

aber ihren Schmerz habe ich nie vergessen.

Jetzt, da ich mir bewusst werde, wer ich bin,

fühle ich auf kalten Bodenfliesen meine Knie,

während ich das Gestern auslösche, so wie sie es getan hat,

mit dem roten Rand des Mosaiks.

 

[Traducción al alemán de Johanna Vollmeyer]


LA PROFESORA DE ALEMÁN

 

En aquel Instituto de posguerra
debí haber aprendido algo de griego
y adquirido un barniz sobre los clásicos.
Pero, si aprender algo era difícil,
nada tenía aún menos futuro
que el alemán, cubierto por negruzcos
escombros de Berlín bajo la nieve.
La mía era una lengua perseguida
y la suya una lengua derrotada.
En un aula pequeña del chalé
donde estaba instalado el Instituto,
al entrar la encontraba de rodillas
fregando junto a un cubo, hablando sola.
No sé alemán y en general no tengo
buen recuerdo de toda aquella gente,
pero no olvidé nunca su dolor.
Ahora que paso cuentas con quién soy
siento en frías baldosas mis rodillas
mientras borro el ayer, como ella hacía
con la roja cenefa del mosaico.

 

[De Estación de Francia]