Congresos y seminarios
Selección de participaciones en congresos y seminarios
2026
- González-Iglesias González, J. D. (2026). "Trope, transform, transcend: LGBTQ+ identity-making in Heartstopper". Nobody's Perfect. LGBTQ+ characters talking on screen. Sapienza Università di Roma.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2026). "Sexualities, translations and other rewritings: Let’s talk about the Bridgertons, your Grace". Nobody's Perfect. LGBTQ+ characters talking on screen. Sapienza Università di Roma.
2025
- Cisneros Perales, Miguel (2025). “El intérprete (lingüístico) como elemento escénico”. X Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Estudios Teatrales (CIJIET) – III Congreso TEATRALES. Universidad de Oviedo (España), 3-5 de noviembre de 2025.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2025). "Representations of Sexual and Gender Identity in Audiovisual Media". Issues of Linguistic, Literary and Cultural Theory. Seminars and Workshops. Programa de doctorado Studies in English Literatures, Language and Translation de la Sapienza Università di Roma.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2025). "De identidades, sexualidades, traducciones y otras reescrituras: hablemos de los Bridgertons, my grace". Desde la casa roja: miradas multidisciplinares a la Hermandad Prerrafaelita. Universidad del País Vasco.
- Rico Pérez, C. (2025). “On the Effect of AI in Reshaping Translation Output. An Analysis of Machine Translation Priming on Institutional Texts”, CIUTI Conference.
2024
- Cisneros Perales, Miguel (2024). “Los paratextos como elemento para el análisis de la recepción de retraducciones y reescrituras de clásicos grecolatinos traducidas en España”. II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural: retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca (España), 17-19 de abril de 2024.
- Cisneros Perales, Miguel (2024). “Traducir los animales de Daphne du Maurier, traducir lo inquietante”. 47th International Conference of the Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN). Universidad Pablo de Olavide (España), 6-8 de noviembre de 2024.
- Cisneros Perales, Miguel (2024). “El lugar de la traducción en el análisis de la escenificación”. IX Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Estudios Teatrales (CIJIET) – II Congreso TEATRALES. Universidad de Alicante (España), 13-15 de noviembre de 2024
- Frades Villar, Ó. P. (2024). “Webcam Eye-Tracking in the Experimental Design for Videogame Accessibility”. III Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción (Lost In Visual Vernacular?) – TRADAVAL UCM.
- Frades Villar, Ó. P. (2024). “Mesa redonda: Tendencias en investigación predoctoral”. III Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción (Lost In Visual Vernacular?) – TRADAVAL UCM.
- González-Iglesias, J. D. (2024). “La representación de culturemas en diccionarios digitales bilingües inglés-español”. XI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universidad del País Vasco.
- González-Iglesias, J. D. (2024). “Representación identitaria a través del tropo. Traducción, subversión y creación en entornos audiovisuales”. II Congreso Internacional ‘Traducción y Sostenibilidad Cultural’. Universidad de Salamanca.
-
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2024). "El tratamiento del lenguaje no binario en la TAV: nuevos planteamientos para una lengua viva". II Coloquio TradArtUM. Universidad de Murcia.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2024). "¿Cómo hacer accesibles (e inclusivas) las sexualidades no normativas?: el caso de Sex Education". XI Congreso internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Universidad del País Vasco (UPV/EHU).
-
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2024). "Identidades localizadas: representaciones de género no normativas en videojuegos". II Congreso internacional Traducción y sostenibilidad cultural: retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca.
- Rico Pérez, C. (2024). “La traducción ante el reto de la inteligencia artificial. III congreso internacional de Traducción e Interpretación”. Colegio de traductores del Perú. Lima.
2023
-
Adrada de la Torre, Javier (2023). “Somebody Whom I Used to Know: traducciones medievales multimodales en el siglo XXI”. II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación: Traducción como mediación (inter)cultural. Universidad Rey Juan Carlos, 31 de mayo de 2023.
-
Cisneros Perales, Miguel (2023). “Las idas y venidas entre el español y el inglés del gran ‘Pequeño vals vienés’ de Federico García Lorca”. XVI Simposio de Interculturalidad y Traducción. Universidad Pablo de Olavide (España), 23-25 de octubre de 2023. - Cisneros Perales, Miguel (2023). “La traducción de la Odisea de Samuel Butler: un viaje dentro de un viaje”. VIII Jornada Internacional sobre Traducción. Horizontes de traducción: traducir viajes, aventuras, experiencias. Universidad de Málaga (España), 4-5 de diciembre de 2023.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). "El género y los géneros de lo audiovisual: evolución diacrónica de la representación de identidades traducidas". VI Seminario del Grupo de Innovación Docente ARENA «Traducción Audiovisual Didáctica, Género e Identidad». Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). "Panorámica del doblaje en Italia y España: una aproximación a las técnicas profesionales". Congreso internacional tra gemellaggio istituzionale e gemellaggio scientifico. Università di Genova (Italia).
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). "Mesa redonda «Perspectiva trans, queer y feminista en traducción». CITA 7. Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual. Universitat d’Alacant y Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).
- Moreno Paz, María del Carmen (2023). “The notion of culture in translation before Translation Studies”. Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes. University College of London (Reino Unido), 9 -10 de noviembre de 2023.
2022
- Adrada de la Torre, Javier (2022). “Somebody Whom I Used to Know: Translating Back to the Middle Ages”. International Conference: Accessible Intersemiotic Translation. Universidad de Parma, 30 de marzo de 2022.
- Adrada de la Torre, Javier (2022). “Luis Cernuda and Spanish Exile from the Perspective of Translation Studies”. X ATISA Conference: Translation, Interpreting and Movement(s). Universidad de California - Santa Barbara, 2 de abril de 2022.
- Adrada de la Torre, Javier (2022). “Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: el alto precio de la poesía”. VII International Conference: Mundo Hispánico. Universidad de León, 4 de mayo de 2022.
- Adrada de la Torre, Javier (2022). “Translating Against and Towards the Canon: Luis Cernuda, Hans Gebser and Andalusian Surrealism”. X AIETI International Conference: Circum-navegações transtextuais e culturais. Universidade do Minho, 15 de junio de 2022.
- Adrada de la Torre, Javier (2022), “Traducir hacia el canon: Luis Cernuda y el surrealismo andaluz”. Ciclo de Seminarios de Literatura y Filosofía españolas en el siglo XX (ponencia invitada). Universidad Nacional Autónoma de México, 27 de octubre de 2022.
- Cisneros Perales, Miguel (2022). “Pygmalion in the Spanish Press: Translations, Performances and Critical Reception”. International Shaw Conference. Universidad de Extremadura (España), 25 de mayo de 2022.
- Frades Villar, Óscar P. (2022). “Linguistic Accessibility in Videogame SDHH Subtitling”. | II Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción (Screen To Face) – TRADAVAL UCM.
- González-Iglesias, J. D. (2022). “Iniciativas contra la violencia de género en España, subtitulado y accesibilidad”. Congreso Internacional de la CIUTI 2022. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). "Capacitación sobre Accesibilidad en Traducción Audiovisual". Ciclo de Capacitaciones Presenciales por el Mes del Traductor. Colegio de Traductores del Perú.
- Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). "La traducción de las identidades de género no binarias en la ficción actual: nuevas perspectivas profesionales". Simposio Internacional de Traducción e Interpretación Especializadas. Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Lublin, Polonia).
- Moreno Paz, María del Carmen (2022) “El concepto de mundo ficcional y sus aplicaciones en la didáctica de la traducción literaria”. VI Congreso Internacional de Lingüística y Literatura. Universidad de Cantabria, 27 y 28 de octubre de 2022.
- Moreno Paz, María del Carmen (2022). “Creación neológica y etimología: los procedimientos de formación de irrealia en la traducción al español y francés de la obra de Tolkien según su origen etimológico”. V Congresso Internazionale di neologia in lingue romanze (CINEO 2022). Università di Genova (Italia), 1-3 de septiembre de 2022.
- Rico Pérez, C. (2022). “Traducción automática: el estado de la técnica”. Comisión Europea Translating Workshop. Jornadas sobre la Traducción e Interpretación al español en los organismos internacionales.
- Rico Pérez, C. (2022). “La traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición”. Universitat Jaume I.
- Rico Pérez, C. (2022). “Traducción y tecnologías móviles en la ayuda humanitaria”. X Congreso AIETI, Universidade do Mihno (Portugal).
2021
-
Adrada de la Torre, Javier (2021). “Translation in its broadest and most dangerous sense: Lord Byron's Manfred”. I Interdisciplinary Conference: Breaking Down the Walls of Babel. Universidad de Warwick, 8 de mayo de 2021.
-
Adrada de la Torre, Javier (2021), “Translating Against, but Toward, the Canon: Ezra Pound and Robert Bly”, Ciclo de Seminarios More Than Words: Interdisciplinary Perspectives on Translation (ponencia invitada). University of Massachusetts – Amherst, 27 de octubre de 2021.
-
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). "Retos y nuevos paradigmas en la reescritura de videojuegos: la localización del género desde un enfoque fenomenológico". III Congreso internacional enTRetextos. Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Comunidad Valenciana. - Moreno Paz, María del Carmen (2021). “Translating cultural references to the English market: the case of wine websites”. 4th TRANSLATA International Conference on Translation and Interpreting Studies. University of Innsbruck (Austria), 20-22 de septiembre de 2021.
- Moreno Paz, María del Carmen (2021). “¿Son los ‘nombres propios’ de la ficción solo nombres?: las categorías léxicas de los irrealia o particulares ficcionales en la obra de J. R. R. Tolkien”. I Congreso Virtual Internacional sobre investigaciones léxicas in LÉXICO 2021. Universidad de Jaén, 17-19 de febrero de 2021.
- Rico Pérez, C. (2021). “Traducción automática y posedición”. Universidad Pablo de Olavide.
- Rico Pérez, C. (2021). “Translation and machines: artefacts, instruments and the evolving role of the translator”, European Masters in Technology for Translation and Interpreting. Seminar series. Technologies for Translation and Interpreting: Challenges and Latest Developments
- Rico Pérez, C. (2021). “Situated translation and the ethics of post-editing”. 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition, Universidad de Bolonia (Italia).
2020
-
Adrada de la Torre, Javier (2020). “From Romanticism to Nazism: Successive Intersemiotic Translations of Lord Byron’s Manfred”. International Conference: Transmedial Turn? Universidad de Tartu, 10 de diciembre de 2020.
-
Cisneros Perales, Miguel (2020). “Lo que hace más de un siglo era infantil, ¿sigue siéndolo hoy? El caso de Edward Lear en sus traducciones al español”. Jornadas LITRAD: La traducción de la literatura infantil y juvenil en el siglo XXI. Universidad Pablo de Olavide (España), 4 de noviembre de 2020. - Frades Villar, Ó. P. (2020). “Linguistic Accessibility in the SDHH in Videogames”. | LEADME Winter Training School – UAB.
- Frades Villar, Ó. P. (2020). “Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling”. | 3rd International UCM Predoctoral Conference on English Linguistics (UPCEL): English Linguistics and Diversity Awareness – UCM.
- Frades Villar, Ó. P. (2020). “Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish”. | I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción (We speak your language) – TRADAVAL UCM.
2019
-
Adrada de la Torre, Javier (2019). “El lenguaje del silencio en las artes”. I Congreso Internacional: Pensamientos, lenguas y textos. Universidad de Córdoba, 22 de marzo de 2019.
-
Cisneros Perales, Miguel (2019). “El viaje del héroe o el héroe de las mil caras: la representación del monomito campbelliano en la serie televisiva Juego de Tronos”. I Congreso Internacional «Juego de Tronos. Claves desde las Humanidades». Universidad de Sevilla y Universidad Pablo de Olavide (España), 15-18 de mayo de 2019. - Cisneros Perales, Miguel (2019). “Happening traductológico”. XVI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI). Universidad Pablo de Olavide (España), 26 de abril de 2019.
- González-Iglesias, J. D. (2019). “La accesibilidad inaccesible: el subtitulado de campañas contra violencia de género”. Congreso Internacional sobre Trasvases Culturales: traducción y representación de la identidad en los textos multilingües. Universidad del País Vasco.
- González-Iglesias, J. D. (2019). “Traducción y accesibilidad contra la violencia de género: el subtitulado de las campañas ministeriales en España”. 37 Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Universidad de Valladolid.
- Moreno Paz, María del Carmen (2019). “Recurrencia y productividad de los procedimientos de formación de irrealia en The Lord of the Rings y en su traducción al español”. XXXIV Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universitat de València, 18-20 de septiembre de 2019.
- Moreno Paz, María del Carmen (2019). “La localización de textos turísticos en Internet: análisis traductológico de una página web institucional de promoción turística en inglés”. XVII Encuentro Internacional del GERES: El español de especialidad en la era de la comunicación digital. Université Paris-Diderot (Francia), 19-21 de junio de 2019.
2018
- González-Iglesias, J. D. (2018). “Campañas contra la violencia de género y subtitulado: análisis diacrónico sobre la accesibilidad para personas sordas e inmigrantes”. 1er Congreso Internacional ‘Traducción y Sostenibilidad Cultural’. Universidad de Salamanca.
- González-Iglesias, J. D. (2018). “El tratamiento de culturemas en el aula de traducción inversa”. Congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la universidad (CUICIID). Universidad Complutense de Madrid.
- González-Iglesias, J. D. (2018). “Constrained Translation. New Horizons for Research in Audiovisual Translation”. III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación. Universidad de Alcalá.
- González-Iglesias, J. D. (2018). “Nuevas realidades y viejos formatos en el subtitulado para sordos: el complejo salto al streaming” XVII International AELFE Conference: Innovation and Research in the Globalization Era. Universidad Camilo José Cela.
- Moreno Paz, María del Carmen (2018) “El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al mundo real: propuesta de clasificación de los tipos de conocimiento desde una perspectiva lingüística”. V Encuentro Ibérico de Estética “Ficción y conocimiento”. Universitat de Barcelona y Sociedad Española de Estética y Teoría de las Artes, 25-27 de octubre de 2018.
- Moreno Paz, María del Carmen (2018). “Retos de la traducción de particulares ficcionales en literatura fantástica: los procedimientos lingüísticos de formación de irrealia en francés en Le Seigneur des Anneaux”. 4ème Congrès international de néologie dans les langues romanes (CINEO 2018). Université Lumière Lyon 2 (Francia), 4-6 de julio de 2018.
2017
- González-Iglesias, J. D. (2017). “Subtitulado intralingüístico para personas sordas y violencia de género: lo accesible y lo deseable”. Simposio sobre trasvases culturales: accesibilidad y traducción en entornos multilingües. Universidad del País Vasco.
- Moreno Paz, María del Carmen (2017). “The translation of fictional particulars in fantasy literature: word-formation processes in English, French and Spanish”. I Congrès Mondial de Traductologie : Au Nom de la Traduction, A la mémoire d'Umberto Eco, Président d'honneur de la Société Française de Traductologie. Université de Paris-Nanterre (Francia), 10-14 de abril de 2017.