Equipo
Director |
|
|
|
Antonio J. Martínez PleguezuelosProfesor titular de universidad Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación antmar17@ucm.es
Traducción e identidad; traducción, género y sexualidad; accesibilidad audiovisual
Licenciado en Traducción e Interpretación (U. Granada), Máster en Traducción Audiovisual (U. Autónoma de Barcelona), Máster en Traducción y Mediación Intercultural (U. Salamanca) y Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad es profesor titular de universidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la UCM y el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización. Su investigación se centra en el estudio de la construcción de identidades sexuales y de género a través de la traducción audiovisual, ámbito sobre el que ha publicado más de cuarenta capítulos y artículos en editoriales y revistas nacionales e internacionales. Combina la actividad académica con la traducción profesional.
|
Profesores investigadores |
|
Celia Rico PérezProfesora titular de universidad (acreditada a catedrática de universidad) Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación celrico@ucm.es
Tecnologías de la traducción; traducción automática; posedición
Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante y Máster en Traducción Automática por la Universidad de Manchester. Sus principales líneas de investigación incluyen las tecnologías de la traducción y la formación de traductores, con numerosas publicaciones y dirección de proyectos en el ámbito nacional e internacional. En el campo de la traducción automática y la posedición de textos ha sido miembro de los equipos de investigación de los proyectos ProjecTA (Ministerio de economía y competitividad) y Red para la formación de posteditores (Ministerio de Ciencia e Innovación en la Acciones Complementarias), además de participar en el Comité de Expertos en el grupo de trabajo post-editing (AENOR-ISO TC37). A todo ello se añade su trabajo de investigación en el área de las migraciones con el estudio de las necesidades de este sector de la población y en cómo la tecnología de la traducción puede ayudar a mejorar los procesos comunicativos multilingües. Actualmente es Profesora Titular en la Universidad Complutense de Madrid.
|
|
J. David González-Iglesias GonzálezProfesor contratado doctor (acreditado a profesor titular de universidad) Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación juandgon@ucm.es
Traducción audiovisual; traducción editorial; accesibilidad audiovisual
Licenciado y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Su investigación gira en torno a los parámetros técnicos de los subtítulos y a la accesibilidad a través del subtitulado. Sus principales líneas de trabajo son la traducción audiovisual, el subtitulado y la accesibilidad y la multiculturalidad en los textos audiovisuales. Ha publicado artículos sobre los parámetros técnicos de los subtítulos y el multiculturalismo en la traducción audiovisual en diversas revistas internacionales. En la actualidad es profesor en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid y en el Máster en Traducción Audiovisual y Localización de la UCM-UAM, así como traductor en ejercicio.
|
|
Carmen Gómez PérezProfesora contratada doctora Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación margom04@ucm.es
Traducción audiovisual; accesibilidad; didactica de la traducción
Es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación del departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid y en el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM, título del que es coordinadora. Es licenciada en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca y cuenta con un título de postgrado en Traducción Audiovisual y Localización por el ISTRAD-Universidad de Cádiz. Es doctora por la Universidad de Salamanca y cuenta con una dilatada experiencia universitaria, tanto docente como investigadora. Sus principales líneas de investigación se centran en el estudio del multilingüismo en la Traducción Audiovisual, en la Traducción audiovisual didáctica y en la Accesibilidad, con especial interés en la modalidad de Audiodescripción.
|
|
Carmen Moreno PazProfesora permanente laboral (acreditada a profesora titular de universidad) Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación carmenmorenopaz@ucm.es
Traducción de ficción; traducción y neología; traducción de referencias culturales; estudios de traducción sobre Tolkien
Es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación desde 2021, donde enseña teoría de la traducción y traducción editorial de francés, y también es coordinadora de prácticas en el Máster en Traducción Audiovisual y Localización, labores que compagina con la práctica de la traducción literaria, con 10 títulos traducidos hasta la fecha. Ha sido también profesora de traducción en la Universidad de Córdoba (2020-2021), y de español como lengua extranjera en la Université Paris 8 (Francia) y diversos centros educativos de la Académie de Paris (2015-2020). Ha dirigido numerosos TFG y TFM sobre la traducción de referencias culturales y ficcionales en el medio literario y audiovisual. Es doctora con Mención Internacional y sobresaliente “cum laude” en la Universidad de Córdoba (2019) y ha realizado estancias académicas e investigadoras en varias universidades de Francia y Bélgica, como la ESIT (Université Sorbonne Nouvelle), KU Leuven, la Université Saint-Louis o la Université Libre de Bruxelles. Cuenta con un sexenio de investigación reconocido y más de una treintena de publicaciones en revistas académicas y monografías científicas, principalmente sobre la traducción de Tolkien al español y al francés y la traducción de conceptos ficcionales o irrealia. También ha participado en una veintena de congresos nacionales e internacionales, en diversas universidades de Francia, Italia, Reino Unido o Austria.
|
|
Miguel Cisneros PeralesProfesor ayudante doctor (acreditado a profesor titular de universidad) Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación miguelci@ucm.es
Traducción literaria; traducción de teatro; estudios de recepción; paratraducción; traducción y género; reescrituras
Licenciado en Humanidades y Traducción e Interpretación (inglés) por la Universidad Pablo de Olavide, donde dio clases entre 2016 y 2023. Tiene un máster en Traducción e Interculturalidad por la Universidad de Sevilla y es doctor por la Universidad Pablo de Olavide con una tesis sobre la recepción de Bernard Shaw en España. Actualmente trabaja como profesor Ayudante Doctor en la Universidad Complutense de Madrid, donde da clases de traducción. Ha vivido en Sevilla, Barcelona, Suecia, Birmingham y en la frontera francosuiza. Ha publicado un par de novelitas y una veintena de traducciones al español de diversos autores anglosajones, como Daphne du Maurier, Vita Sackville-West, Terry Castle, Conan Doyle, Samuel Butler, George Bernard Shaw o Brockden Brown.
|
|
Javier Adrada de la TorreProfesor ayudante doctor (acreditado a profesor contratado doctor) Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación jadrada@ucm.es
Traducción literaria; traducción, ideología y poder; traducción multimodal y transmedial
Doctor Internacional en Traducción y Mediación Intercultural por la Universidad de Salamanca (2022). Sus líneas de investigación giran en torno a la traducción de poesía y a los enfoques más recientes sobre multimodalidad y transmedialidad. Actualmente profesor en la Universidad Complutense de Madrid, también ha sido docente en la Universidad Rey Juan Carlos, en la University of Massachusetts-Amherst y El Colegio de México. Desde 2019, forma parte asimismo del grupo de investigación “Traducción, Ideología y Cultura” de la USAL. Javier es autor del ensayo académico Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación (Comares, 2021, con prólogo de Antonio Colinas), de las novelas La aurora de los girasoles (I Premio de Novela MRA Ediciones, 2014) y Espejismo de un dios (Diversidad Literaria, 2017), y de los poemarios título_ensayo sobre una cebolla infinita (Pre-Textos, XXIII Premio de Poesía “Emilio Prados”, 2024) y Gasolineras (Difácil, XXIV Premio de Poesía “Martín García Ramos”, 2024).
|
|
Óscar Frades VillarProfesor asociado Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación ofrades@ucm.es
Traducción audiovisual; accesibilidad; localización; localización de videojuegos
Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, magister de Traducción por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM y doctorando en el programa de Lingüística inglesa de la UCM, cuya línea de investigación se centra en la accesibilidad lingüística en el subtitulado de videojuegos. Como docente, es profesor asociado en el Grado de Traducción e Interpretación de la UCM, donde imparte asignaturas de traducción y localización, y desde 2010 imparte o ha impartido seminarios y asignaturas de localización y localización de videojuegos para el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización (UAM-UCM) y seminarios y cursos de especialización en programas de posgrados, especialistas y expertos universitarios sobre traducción audiovisual, localización de videojuegos, accesibilidad en videojuegos, gestión de proyectos, posedición y accesibilidad lingüística para el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM (IULMyT), el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA). Como profesional de la traducción y la localización, ejerce como traductor profesional desde 2003 y, en la actualidad, dirige la empresa de traducciones audiovisuales INTRAWORDS SL y la agencia de localización de videojuegos WELOK GAMES SL, de las que es socio fundador.
|
|
Julia C. Gómez SáezProfesora asociada Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación juliacrg@ucm.es
Traducción y cómic; lingüística aplicada a la traducción; didáctica de la traducción científico-técnica
Trabaja como traductora autónoma de inglés, francés y alemán y es profesora asociada permanente en el grado de Traducción e Interpretación (UCM). Licenciada en Traducción e Interpretación (UPCO), posee un máster en Ciencia del Lenguaje y Lingüística Hispánica (UNED). Sus principales intereses académicos giran en torno a la lingüística aplicada a la traducción, la didáctica de la traducción científico-técnica y la traducción de cómics. Ha pertenecido al Grupo de Innovación Docente «Narrativas éticas para repensar el mundo: creación de recursos didácticos en abierto, talleres y club de lectura sobre narrativas gráficas», pertenece al Grupo de Investigación Sociedad, Tecnología y Traducción (GISTT), forma parte del Seminario Permanente de Estudios de Cómic de la UAH y ha sido representante de ACE Traductores en el grupo Vértice Cómic, además de participar como representante de los traductores de cómic en la delegación de autores enviada por el Ministerio de Cultura a la 52.ª edición del Festival Internacional de Cómic de Angulema. Es traductora de más de cien de obras de autoras y autores como Heather O’Neill, Lucy Cousins, Catherine Gauthier, Barbara Yelin, Danicollaterale, David B. o Riad Sattouf, entre otros.
|
|
María Valdunciel BlancoProfesora asociada Departamento de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción e Interpretación mavaldun@ucm.es
Traducción literaria; renovación del canon; literatura de entreguerras; sociología de la traducción; estudios del traductor
Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y Máster en Traducción Editorial por la Universidad de Málaga. En la actualidad, María se encuentra inmersa en su investigación doctoral (U. Complutense), que gira en torno a los ejes de la sociología de la traducción y la agencia del traductor en la reconfiguración del canon, con la literatura de entreguerras como caso de estudio. Además, ejerce como profesora asociada en la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte clases de traducción del francés. También ha sido profesora en la Universidad de Salamanca (2021-2023) y ha realizado varias estancias académicas en universidades extranjeras como la Université Catholique de l’Ouest (Francia) o la Universidade de Coimbra (Portugal). En cuanto al ámbito profesional, lleva casi seis años dedicándose a la traducción y revisión de textos comerciales; su especialidad es la traducción editorial y, entre libros de relatos, cómics y novelas, lleva casi una decena de títulos a sus espaldas.
|
|
Iván Villanueva JordánProfesor investigador Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ivan.villanueva@upc.pe
Traducción audiovisual; traducción y género; traducción y teoría queer
Profesor investigador a tiempo completo en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, donde imparte las asignaturas de teoría de la traducción y los seminarios de investigación del Departamento de Traducción e Interpretación Profesional. Su investigación se enfoca en la representación y traducción de la diversidad sexual y de género en productos audiovisuales. Es autor del libro Traducción audiovisual y teleficción queer: teoría y metodología traductológicas (Editorial UPC, 2024). Su interés investigador actual se centra en la representación y traducción del homoerotismo en la televisión y el cine. Sus investigaciones han sido publicadas en revistas como Perspectives, Mutatis Mutandis, Cadernos de Tradução, Babel, MonTI, Hikma, Meta, The Translator, Target, entre otros volúmenes editados especializados en traducción audiovisual. |
|