Grupos de investigación

Publicaciones

2025

  • Adrada de la Torre, Javier (2025), “From Romanticism to Nazism: Translation and Transmediation of Lord Byron’s Manfred”, en Sütiste, Elin, y Giannakopoulou, Vasso (eds.) (2024), Transmedia in Translation and Transculturation, Ámsterdam, John Benjamins, pp. 122-140.

  • Cisneros Perales, M. (2025) «48 Psychosis en España: Traducción, representación, recepción y género», MonTI: Monografías de traducción e interpretación 17, 322-351.
  • Cisneros Perales, M. (2025). «Las abejas y lo invisible, de Clemens J. Setz», Vasos comunicantes: revista de ACE traductores https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2025/03/14/las-abejas-y-lo-invisible-de-clemens-j-setz/
  • Gómez, J. C. (2025). Una travesía por el océano de las propuestas editoriales: El Hotel de los Corazones Solitarios, de Heather O'Neill. Vasos Comunicantes (ACE Traductores), 72, 17-II-2025.
  • Gómez, J. C.: (2025). Una pica en Angulema. Vasos Comunicantes (ACE Traductores), 73, 02-V-2025.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2025). “Palabras que construyen mundos narrativos: ¿son los conceptos ficcionales o irrealia solo nombres propios?”. Meta, 70(1).
  • Rico Pérez, C. (2025). Estudio del efecto de imprimación de la traducción automática sobre un corpus de textos del español institucional . Revista de Humanidades Digitales10, 48–72. https://doi.org/10.5944/rhd.vol.10.2025.41906.
  • Villanueva Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2025). Radical bottomhood: a critical translational analysis of the songs “Boy is a Bottom” and “Es una pasiva”. En R. Attig y R. A. Derrick (Eds.), Translating Spanglish in US Latinx Audiovisual Stories (pp. 172-192). Londres y Nueva York: Routledge. ISBN: 978-1032784717.
  • Villanueva Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2025). Translation and Sexuality. En C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell. ISBN: 9781405194730. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal20721

2024

  • Cisneros Perales, M. (2024). Prólogo «Arthur Mervyn (o Memorias del año 1793); o del origen de la literatura estadounidense», en Arthur Mervyn, de Charles Brockden Brown. El Paseo, pp. IX-XII.
  • Cisneros Perales, M. (2024). «Sesgos de género en el grado de Traducción e Interpretación: experiencias y estrategias para su detección y abordaje», Ambigua, Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales, n.º 11, 66‐ https://doi.org/10.46661/ambigua.10617
  • Cisneros Perales, M. (2024). «Pygmalion en la prensa española: traducciones, representaciones y recepción», Revista de historia de la traducción 18. https://www.traduccionliteraria.org/1611/art/cisneros.htm
  • Cisneros Perales, M. (2024). «Novedades traducidas: Miguel Cisneros Perales: Arthur Mervyn (o Memorias del año 1793), de Charles Brockden Brown», Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2024/08/02/17176/
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2024). “¿Subcrear mundos secundarios? Traducir el mundo ficcional de Tolkien”. En: Miranda Boto, José María (ed.). Tolkien: un clásico de nuestros días. Ediciones Legendaria, pp. 65-91. ISBN: 978-84-10037-12-0.
  • Rico Pérez, Celia (2024). La traducción automática de los referentes culturales. Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio. Hikma, mayo 2024. 23(1), 87–109. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15693.
  • Rico Pérez, Celia (2024). Re-thinking Machine Translation Post-Editing Guidelines. JosTrans, 41 DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4696.
  • Rico Pérez, C. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2024). Exploring Gender Bias in Machine Translation of Legal Texts. En E. Monzó-Nebot y V. Tasa-Fuster (Eds.), Gendered Technology in Translation and Interpreting. Centering Rights in the Development of Language Technology (pp. 253-273). Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 978-10-3273-696-9.
  • Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M.ª M. (2024). Traducción y tecnología. Diseño de ecosistemas colaborativos. Peter Lang.

  • Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M.ª M. (eds.) (2024). Traducción automática en contextos especializados. Peter Lang. ISBN: 978-3-631-88884-1.

2023

  • Adrada de la Torre, Javier (2023), “La paradoja transcultural de Katyusha: fascista y antifascista, contemporánea y medieval”, en Adrada Rafael, Cristina, y Zarandona Fernández, Juan Miguel (eds.) (2023), Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la digitalización, Granada, Comares, pp. 183-198. URI: https://hdl.handle.net/10115/28862.

  •  

    Adrada de la Torre, Javier (2023), “Beyond Bardcore: Biography of a meme in ten translations”, Translation Matters, 5(2), pp. 136-148. URI: https://hdl.handle.net/10115/28859.

  •  

    Cisneros Perales, M. (2023). «La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatro: el caso de Pigmalión», Revista de traducción y comunicación intercultural 13, 64-74. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi13.15427
  • Cisneros Perales, M. (2023). «¿Carmen de Burgos o Colombine? Cómo (sobre)vivir de la literatura sin que te lo reconozcan», en Alberto Marina Castillo y Daniel Nisa Cáceres (eds.), La odisea de las escritoras. Propuesta didáctico-divulgativa para repensar la historia de la literatura. Deculturas, 27-30.
  • Cisneros Perales, M. (2023). «Una rosa es una rosa es una rosa, ¿siempre? Experiencias traduciendo Some Flowers de Vita Sackville-West», en Alberto Marina Castillo (ed.), Hablaban con las bestias. Aproximaciones literarias a la historia natural. Athenaica, 73-108.
  • Cisneros Perales, M. (2023). «Novedades traducidas: Miguel Cisneros Perales: La autora de la Odisea, Samuel Butler», Vasos comunicantes. Revista de ACE Traductores, https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2023/01/10/14658/
  • Cisneros Perales, M. (2023). «El texto interminable, Carlos Fortea, Madrid, Guillermo Escolar Editor, 2022, 102 páginas», Vasos Comunicantes https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2023/06/16/miguel-cisneros-el-texto-interminable-carlos-fortea/
  • Cisneros Perales, M. (2023). «Fernández, Fruela (2022). Manos verdaderas. Un ensayo en traducciones. Barcelona: Kriller71, 113 pp.», Revista de Traducción e Interpretación 34, 296-298. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/issue/view/1608
  • Cisneros Perales, M. y Marina Castillo, A. (2023). «Adrienne Mayor, Flying snakes and griffin claws: and other classical myths, historical oddities, and scientific curiosities. Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2022. Pp. xv, 420. ISBN 9780691211183», Bryn Mawr Classical Review 11.05. https://bmcr.brynmawr.edu/2023/2023.11.05/
  • Cisneros Perales, M. y Marina Castillo, A. (2023). «¿Homero era mujer? La aventurada tesis de Samuel Butler», The Conversation, 29 de marzo de 2023. https://theconversation.com/homero-era-mujer-la-aventurada-tesis-de-samuel-butler-200588
  • Frades Villar, Ó. P. (2023). Accesibilidad lingüística y funcional en la localización de videojuegos. En Hacia otra traducción e interpretación (pp. 31-54). Guillermo Escolar Editor. ISBN: 978-84-19782-26-7 https://www.guillermoescolareditor.com/libro/hacia-otra-traduccion-einterpretacion_149819/

  • Gómez, J. C. (2023). «Cultural Otherness in Der Traum von Olympia (An Olympic Dream)», en Precarious Youth in Contemporary Graphic Narratives: Young Lives in Crisis. Londres y Nueva York: Routledge, 211-226. ISBN: 9781003225669 (Publicación galardonada con la mención de honor del premio CSS Edited Book Prize de la Comics Studies Society).
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Translating gender in video games: a queer phenomenological analysis. Translation Spaces, 12(2), 305-325. https://benjamins.com/catalog/ts.22032.mar
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Moreno Paz, C., Hernández Rodilla, I. y González-Iglesias González, J. D. (2023). Caminos, atajos, desvíos: (de) lo inexplorado en el mapa de la Traducción y la Interpretación. En A. J. Martínez Pleguezuelos, C. Moreno Paz, I. Hernández Rodilla y J. D. González-Iglesias González (Eds.), Hacia otra Traducción e Interpretación (pp. 7-12). Madrid: Guillermo Escolar Editor. ISBN: 978-84-19782-26-7.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Moreno Paz, C., Hernández Rodilla, I. y González-Iglesias González, J. D., (Eds.) (2023). Hacia otra Traducción e Interpretación. Madrid: Guillermo Escolar Editor. ISBN: 978-84-19782-26-7.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y Villanueva-Jordán, I. (2023). The Boys in the Band: Linguistic and Aesthetic Nostalgia in Translation. En J. Evans, J. Choi, y K. Kyung Hye (Eds.), Audiovisual Translation in the Age of Streaming, special issue of Target, 35(3), 404-425. https://doi.org/10.1075/target.00017.mar
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2023). “Análisis de la traducción del léxico vitivinícola en páginas web comerciales (español-inglés)”. Estudios de Traducción, 13, 87-96. https://doi.org/10.5209/estr.78523

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2023). “La relación entre los géneros literarios y los mundos ficcionales: aplicaciones para la traducción literaria”. En: Martínez Pleguezuelos, A. J. et al. (eds).  Hacia otra traducción e interpretación. Colección Babélica. Madrid: Guillermo Escolar, pp. 155-170. ISBN: 978-84-19782-26-7.

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2023). “The translation of cultural references of Spanish wines in English websites”. En: Balbuena Torezano, M. del Carmen y Álvarez Jurado, Manuela (eds.). Text and Wine: Approaches from terminology and translation. Ámsterdam: John Benjamins, pp. 148-160. https://doi.org/10.1075/ivitra.38.11mor

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2023). Fortea Gil, Carlos. El texto interminable: del análisis literario a la técnica de traducción. Madrid: Guillermo Escolar, 2022, 104 pp. Reseña publicada en: TRANS: Revista de Traductología, 27, 2023, pp. 294-297. https://doi.org/10.24310/trt272023

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2023). “Análisis de la imagen y proyección del enoturismo español en Francia a través de la traducción de páginas web comerciales e institucionales”. Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 13, 6-19. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v13i13.13831

  • Rico Pérez, Celia (2023). «Traducción automática y posedición: caminos convergentes en la traducción audiovisual.» en Julio de los Reyes Lozano y Laura Mejías-Climent (eds.) La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Comares, pp. 1-16.
  • Rico Pérez, Celia (2023). «Traducción automática e interacción humana: el estado de la técnica y tendencias de futuro.» en Antonio Martínez Pleguezuelos, Carmen Moreno, Itzíar Hernández, David González-Iglesias (eds). (eds).  Hacia otra Traducción e Interpretación. Madrid: colección Babélica, Guillermo Escolar.
  • Rico Pérez, C. y Sánchez Ramos, M.ª M. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem, en Parra, C. y H. Moritz, Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. colección Machine Translation: Technologies and Applications. Pp. 95-112. ISBN 978-3-031-14688-6 DOI : 10.1007/978-3-031-14689-3.
  • Villanueva-Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2023). Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. En A. J. Martínez Pleguezuelos e I. Villanueva-Jordán (Eds.), Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana, special issue of Mutatis Mutandis, 16(1), 3-17.
  • Villanueva Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (Eds.) (2023). Mutatis Mutandis, número especial: Resentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana, 16(1).

2022

  • Adrada de la Torre, Javier (2022), “M. Carmen África Vidal Claramonte (2021), Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid / Frankfurt: Vervuert Iberoamericana”, Hermeneus, 24, pp. 515-518.

  •  

    Adrada de la Torre, Javier (2022), “M. Carmen África Vidal Claramonte: Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York: Routledge”, Anuario de Estudios Filológicos, 45, pp. 379-383.

  •  

    Cisneros Perales, M. (2022). «Nota del traductor» y notas, en La autora de la Odisea, de Samuel Butler. Athenaica, pp. 73-74.
  • Cisneros Perales, M. (2022). «Nota del traductor» y notas, en La autora de la Odisea, de Samuel Butler. Athenaica, pp. 73-74.
  • Cisneros Perales, M. (2022). «Shaw and Spanish Plays in 1890s London», en Gustavo A. Rodríguez Martín (ed.), Bernard Shaw and the Spanish-Speaking World. Palgrave, 81-99.
  • Cisneros Perales, M. (2022). Introduction, «Shaw and Translation», SHAW 1, 1-8.
  • Cisneros Perales, M. y Nisa Cáceres, D. (2022). «Kathleen Riley, Imagining Ithaca: nostos and nostalgia since the Great War. Oxford; New York: Oxford University Press, 2021. Pp. 352. ISBN 9780198852971 $40.00», Bryn Mawr Classical Review11.34. https://bmcr.brynmawr.edu/2022/2022.11.34/
  • Gómez Pérez, C. (2022). “Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico: El caso de Der blaue Engel. TRANS: Revista De Traductología, 26, 161-180”. https://doi.org/10.24310/TRANS.2022.v26i1.12557
  • Gómez Pérez, C. (2022). “Homage to German Expressionist Cinema: Von Sternberg’s Proposal” en: ORTIZ DE URBINA, P. (Ed). German Expressionism in the Audiovisual Culture. Myths, Fantasy, Horror, and Science Fiction. Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3-8233-8545-5. pp. 91-100.
  • González-Iglesias, J. D. (2022) «Traducción del conocimiento y producción científica sobre comunicación» en Gutiérrez San Miguel, B. (ed.). La transferencia del conocimiento en las revistas científicas, de las metodologías a las nuevas plataformas inmersivas. Estudio de caso Fonseca Journal of Communication. Valencia: Tirant lo Blanch. pp. 101-112. ISBN: 978-84-1880-268-3.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Traducir en la hos(ti)pitalidad: el lenguaje no binario en los productos de ficción actuales. Cadernos de Tradução, 42(1), 1-23.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Reseña: Fernández, Fruela. 2021. Translating the Crisis. Politics and Culture in Spain after the 15M. London/New York: Routledge, pp. 169. ISBN 978-1-138-31084-1. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 37, 192-195. Disponible en: https://jostrans.org/issue37/rev_fernandez.php
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y Sánchez Iglesias, J. (Eds.) (2022). Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Special issue «Nuevas perspectivas sobre/para la mediación entre lenguas románicas», 8(1).
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2022). “La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorial”. En: García Peinado, M. A. y Balbuena Torezano, M. C. y (eds.). Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica. Berlín: Peter Lang, pp. 171-194. https://doi.org/10.3726/b19226

  • Moreno Paz, M.ª del C. y Rodríguez-Faneca, C. (2022). “Aspectos profesionales y deontológicos en clase de traducción: negociación de un contrato de cesión de derechos en el sector editorial”. En: Valero Redondo, M. et al. (coord.). Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las Filologías, la Lengua y el Derecho. Dykinson, pp. 570-591. ISBN: 9788411224918.

  • Rico Pérez, C. (2022). Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 20, 233-244. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
  • Rico Pérez, C. (2022). Mind the gap. Insights into the nature of machine translation post-editing. Babel, 68, 5. 1-26. https://doi.org/10.1075/babel.00288.ric
  • Rico Pérez, C. (2022). Posedición. ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI. https://doi.org/5281/zenodo.6623373ISSN: 2951-6714.
  • Rico Pérez, C. y González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Trans-Int, 14 (1): 177-197. DOI: 10.12807/ti.114201.2022.a010.
  • Rodríguez-Faneca, C. y Moreno Paz, M.ª del C. (2022). “La percepción de autoeficacia en clase de traducción y sus posibilidades como herramienta didáctica”. En: Valero Redondo, M. et al. (coord.). Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las Filologías, la Lengua y el Derecho. Dykinson, pp. 554-569. ISBN: 9788411224918.

  • Villanueva Jordán, I. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2022). Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments. En L. Mejías Climent y F. Carrero Martín (Eds.), New Perspectives in Audiovisual Translation: Towards Future Research Trends (pp. 77-99). Valencia: Publicacions Universitat València. ISBN: 978-84-9134-924-2.

2021

  • Adrada de la Torre, Javier (2021), Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación, Granada, Comares. Pról. Antonio Colinas. URI: https://hdl.handle.net/10115/28851.

  • Adrada de la Torre, Javier (2021), “Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción de poesía y exilio”, en Flores Borjabad, Salud Adelaida & Pérez Cabaña, Rosario (coords.) (2021), Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción, Madrid, Dykinson, pp. 1823-1838.

  •  

    Adrada de la Torre, Javier (2021), “Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: el alto precio de la poesía”, en Grana, Romina (coord.): Discursos, mujeres y artes. ¿Construyendo o derribando fronteras?, Madrid, Dykinson, pp. 167-184. URI: https://hdl.handle.net/10115/28857.

  •  

    Adrada de la Torre, Javier, y Sofía Lacasta Millera (2021), “De Byron a Joyce: un viaje a través de la traducción intersemiótica”, en Flores Borjabad, Salud Adelaida & Pérez Cabaña, Rosario (coords.) (2021), Nuevos retos y perspectivas de la investigación en literatura, lingüística y traducción, Madrid, Dykinson, pp. 1859-1875.

  •  

    Couto-Cantero, P.; Sabaté-Crrové, M. y Gómez Pérez, C. (2021) Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English”. Realia. Research in Education and Learning Innovation Archives. N.o 27, pp 73-88. eISSN: 2659-9031.
  • Gómez, J. C. y Ros, A. (2021). Un contrato para unir a traductor y autor: guía explicativa I. Vasos Comunicantes (ACE Traductores), 56, 22-I-2021.
  • Gómez, J. C. y Ros, A. (2021). Un contrato para unir a traductor y autor: guía explicativa II. Vasos Comunicantes (ACE Traductores), 56, 29-I-2021.
  • González Pastor, D. y Rico Pérez, C. (2021). POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital De Investigación En Docencia Universitaria, 15(1), e1213. DOI:10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad. Hikma: Revista de Traducción, 20(2), 255-277.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the Queer Body. Babel. International Journal of Translation, 67(1), 99-117.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). Translating the Gay Identity in Audiovisual Media: The Case of Will & Grace. Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), 202-226.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y Sánchez Iglesias, J. (Eds.) (2021). Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Special issue «Nuevas perspectivas sobre/para la mediación entre lenguas románicas», 7(2).

     

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2021). “La traduction en français du premier roman gothique anglais : les procédés de traduction utilisés dans Le Château d’Otrante d’Horace Walpole”. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 36(1), 65-79. https://doi.org/10.5209/thel.72419

  • Parapar, Cristina y Moreno Paz, M.ª del C. (2021). “Música y representación de culturas ficcionales en Tolkien: la adaptación cinematográfica de El Señor de los Anillos”. La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, 30(2), 86-100. https://revista.latorredelvirrey.es/LTV/article/view/222
  • Rico Pérez, Celia. 2021. Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Comares. ISBN 978-84-1369-278-4.
  • Sánchez Iglesias, J. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2021). El español desde/hacia las lenguas románicas. En A. J. Martínez Pleguezuelos y J. Sánchez Iglesias (Eds.), Clina: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Special issue «Nuevas perspectivas sobre/para la mediación entre lenguas románicas», 7(2), 9-14.

2020

  • Adrada de la Torre, Javier (2020), “El papel de la biopolítica en Sangre en el ojo, de Lina Meruane”, Pasavento, Revista de Estudios Hispánicos, 7(1), pp. 179-192. DOI: https://doi.org/10.37536/preh.2020.8.1.691.
  • Adrada de la Torre, Javier (2020), “Bennett, Karen; Queiroz de Barros, Rita (eds.) (2019): Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, London / New York: Routledge, 238 p.”, Meta: Translators’ Journal, 65(2), pp. 526-529.

  • Cisneros Perales, M. (2020). Prefacio: «Una flor no es una flor», en Mis flores, de Vita Sackville-West. Editorial Gustavo Gili.
  • Cisneros Perales, M. (2020). «La Doña Juana según Ramiro de Maeztu: Fuentes y desavenencias inglesas. De George Bernard Shaw y la Nueva Mujer a Elizabeth Robins y las sufragistas», en M. Á. Gómez Soriano, I. Ballester Pardo y F. Riesgo (eds.), Disidencias en la literatura hispánica. Universitat d’Alacant, 189-196.
  • Fortea Gil, C. y Gómez Pérez, C. (2020). “El análisis del texto literario como herramienta de traducción: tras los pasos de Pilar Elena”, en RECIO ARIZA, M.a A. / ROISS, S. Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena. Granada, Editorial Comares. ISBN 978- 84-9045-954-5. pp. 29-42.
  • González-Iglesias, J. D. (2020) «Nuevas vías de violencia simbólica a través del subtitulado» en Carrasco López, C. (ed.). Traducción y violencia simbólica. Reescrituras polifónicas de lo plural. Granada: Comares, pp. 129-144. ISBN: 978-84-9045-872-3.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special. Meta. Journal des traducteurs / Translators’s Journal, 65(3), 686-705.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Del entre al écart en la traducción de identidades: nuevos espacios contra la violencia simbólica. En C. E. Carrasco López (Ed.), Traducción y violencia simbólica: reescrituras polifónicas de lo plural (pp. 113-127). Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-872-3.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reseña: Bennett, Karen and Queiroz de Barros, Rita (eds.). 2019. Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation. Identity, Mobility and Language Change. London/New York: Routledge. 230 pp. ISBN: 978-1-138-30740-7. Quaderns: revista de traducción, 27, 204-206. Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/370011/463723
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2020). Reseña: Alcalde Peñalver, Elena y Santamaría Urbieta, Alexandra. 2019. Aproximación a la traducción financiera inglés-español. Textos, términos y recursos documentales. Granada: Comares. Complutense Journal of English Studies, 28, 234-235. Disponible en: https://revistas.ucm.es/index.php/CJES/article/view/66929.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Alcalde Peñalver, E. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Retos ante la reescritura del cuerpo sexuado de la mujer y la prostitución femenina: estudio de caso. Vivat Academia, 150, 59-80.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Fernández Cano, M., Pérez Bernabeu, A., Fernández de Pablo, S. y Sánchez Ibáñez, M. (Eds.) (2020). MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+. Madrid: Servicios de bibliotecas UPM. ISBN: 978-84-17319-82-3.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2020). “Un ejemplo de traducción del género ensayístico español: la obra Idearium español de Ángel Ganivet (1897) y su traducción al inglés como Spain: an interpretation (1946)”. Moenia: Revista lucense de lingüística y literatura, 26, 343-363. https://revistas.usc.gal/index.php/moenia/article/view/7215

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2020). “Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings”. En: García Peinado, M. A. y González Calvo, J. M. Estudios de literatura y traducción: teoría y práctica. Berlín: Peter Lang, pp. 261-276. https://doi.org/10.3726/b17137

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2020). “J. R. R. Tolkien y la traducción: The Nomenclature of the Lord of the Rings y su aproximación a la reflexión traductológica contemporánea”. Anuari de filologia: Literatures contemporànies, 10, 29-51. https://doi.org/10.1344/AFLC2020.10.2

  • Pérez Macías, L.; Sánchez Ramos, M.ª M.; Rico Pérez, C. (2020). Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions. Open Linguistics. 6 - 1, pp. 68 - 76. De Gruyter. ISSN 2300-9969. DOI: https://doi.org/10.1515/opli-2020-0004.
  • Sánchez Ramos M.ª M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.

2019

  • Adrada de la Torre, Javier (2019), “Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: la mitología griega como cosmovisión”, Philobiblion: Revista de literaturas hispánicas, 9, pp. 63-80.

  •  

    Gómez Pérez, C. y Roales Ruis, A. (2019). LRN-2AD: Pautar el silencio, en: Fortea, C./Marotta, M./Roales, A. eds. Abanicos. Enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global. Madrid: Escolar y Mayo Editores. ISBN: 978-84-18093-10-4. pp. 27-40.
  • González-Iglesias, J. D. (2019) «Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos. Granada, Comares, 2018, 140 págs.» en Trans. Revista de traductología. Núm. 23, pp. 353-355. ISSN: 1137-2311.
  • González-Iglesias González, J. D. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género. Meta. Journal des traducteurs / Translators’s Journal, 64(3), 734-747.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Rodríguez Arcos, Irene (2019). Traducción y violencia simbólica. Post-traducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación. Granada: Comares, 130 pp. Sendebar, 30, 411-413.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Prólogo: Hacia nuevos caminos en la investigación en traducción. En E. Alcalde, R. Lázaro, M.ª M. Sánchez y A. Santamaría (Eds.), El sector de la traducción: la perspectiva del investigador novel (pp. 9-11). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de publicaciones. ISBN: 978-84-17729-17-2.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Paratexts in the Translation of Tourism Texts: Adaptation of Online Peripheral Contents. En E. Alcalde Peñalver y A. Santamaría Urbieta (Eds.), Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism: Emerging Research and Opportunities (pp. 147-158). Hershey: IGI Global. ISBN: 978-1-7998-0142-9.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Global(ized) Sexualities in the Mass Media: The Rewriting of LGBT+ Identities in Gaycation. En E. Federici, M. C. Á. Vidal Claramonte y M. R. Martín Ruano (Eds.), I-Land Journal: Identity, Language and Diversity, Special Issue. Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, 2, 52-64.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad. Trans. Revista de Traductología, 23, 19-34.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2019). Reescrituras globales en torno a la (homo)sexualidad: el caso de Mine vaganti de Özpetek. Estudios de Traducción, 9, 39-50.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y González-Iglesias González, J. D. (2019). Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is the New Black. En M. Pérez L. de Heredia e I. de Higes Andino (Eds.), Multilingualism and Representation of Identities in Audiovisual Texts. MonTI Special Issue, 4, 173-198.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Santamaría Urbieta, A y Alcalde Peñalver, E. (2019). La importancia de la pragmática en la traducción de textos sobre nuevas identidades de género. Pragmalingüística, 27, 175-190.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2019). “Panorama actual de las traducciones y de la investigación académica en traducción sobre J. R. R. Tolkien al español y al francés”. Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología, 11, 113-136. https://doi.org/10.21071/estfa.v11i.15884

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2019). “La traducción y localización de páginas web institucionales de promoción turística: propuesta metodológica de análisis contrastivo a partir de un estudio de caso (español-inglés)”. En: González-Fernández, A. y Rodríguez-Tapia, S. (ed.). Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios. Valencia: Tirant lo Blanch, pp. 269-290. ISBN: 9788417508623.

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2019). Díaz Alarcón, Soledad (ed.). Introducción a la práctica de la traducción especializada (EN/FR>ES). Colección Nuevos Horizontes. Córdoba: UCOPress, 2018, 259 pp. ISBN: 978-84-9927-340-2. Reseña publicada en: Hikma: estudios de traducción, 18 (1), 2019, pp. 359-361. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11707

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2019). “Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y su traducción al español: los procedimientos de formación y su recurrencia y productividad”. Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 10, 133-159. https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12316

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2019). “La creación de elementos ficcionales o irrealia en The Lord of the Rings: los procedimientos de formación de nuevas palabras en las traducciones al francés”. Futhark: revista de investigación y cultura, 14, 113-125. https://revistascientificas.us.es/index.php/futhark/article/view/15920

2018

  • Adrada de la Torre, Javier (2018), “La simbología cromática de Hijos de la ira, de Dámaso Alonso”, Philobiblion: Revista de literaturas hispánicas, 7, pp. 55-72.

  •  

    Cisneros Perales, M. (2018). «”Not bloody likely!”: Algunas consideraciones sobre la(s) (im)posibilidad(es) de traducir teatro: la traducción de la obra Pygmalion de George Bernard Shaw», en Bécart, A.; Merola V. y López Campos Bodineau, R. (eds.), VIII Congreso Internacional SELM. Libro de Actas. Editorial Bienza.
  • Fortea, C.; Gea, M.J.; Gómez Pérez, C.; Guirao, M.; Maqueda, E.; Marotta, M. y Roales, A. (2018) (eds.). Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación. Madrid, Colección Babélica. Escolar y Mayo Editores. ISBN: 978-84-17134-37-2
  • Gómez, J. C. (2018). Un viaje sintáctico rumbo a Zaragoza. La linterna del traductor (Asetrad), Nueva Época, 17, 1-XI-2018.
  • Gómez Pérez, C. (2018) «The Dubbing of “Poliphony” in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents ». CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. Salamanca, v. 4, n.o 2, pp. 13-26, dec. 2018. ISSN 2444-1961. Disponible en: <http://revistas.usal.es/index.php/clina/article/view/clina2018421326>.
  • González-Iglesias, J. D. (2018) «Obstáculos y soluciones para el reconocimiento y la traducción de culturemas en el aula de traducción inversa» en Chao Fernández, Rocío, Amaro Agudo, Ana y Rodorigo, Monia (Coords.) Contenidos docentes de vanguardia. Barcelona: Gedisa, pp. 237-246. ISBN: 978-84-17690-08-3.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-730-6.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Reescritura y feminismo: retos y propuestas docentes. En R. Chao Fernández, A. Amaro Agudo y M. Rodorigo (Coords.), Contenidos docentes de vanguardia (pp. 335-345). Barcelona: Gedisa. ISBN: 978-84-17690-08-3.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J., Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñalver, E. (2018). La inclusión del perfil de gestor/traductor de proyectos en la formación en Traducción. En E. López-Meneses, D. Cobos-Sanchiz, A. H. Martín-Padilla, L. Molina-García y A. Jaén-Martínez (Eds.), Experiencias pedagógicas e innovación educativa. Aportaciones desde la praxis docente e investigadora (pp. 1120-1129). Barcelona: Octaedro Editorial. ISBN: 978-84-17219-78-9.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2018). “Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes : vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de The Lord of the Rings”. Estudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología, 10, 125-139. https://doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2018). “Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción”. En: García Peinado, M. A. y Ahumada Lara, I. (ed.). Traducción literaria y discursos traductológicos especializados. Berlín: Peter Lang, pp. 263-282. https://doi.org/10.3726/b14181
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2018). “Les éléments fictifs ou irrealia et leur traduction dans la littérature fantastique. Les procédés de formation de mots en anglais, français et espagnol”. Des mots aux actes, 7 (Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction), 399-411. https://classiques-garnier.com/des-mots-aux-actes-2018-n-7-semantique-s-semiotique-s-et-traduction.html

  • Moreno Paz, M.ª del C. y Rodríguez-Tapia, S. (2018). “El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real: reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico”. Hikma: estudios de traducción, 17, 145-173. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11153
  • Moreno Paz, M.ª del C. y Rodríguez-Tapia, S. (2018). “El discurso ficcional y los irrealia: tipos de conocimiento sobre la realidad y sus actualizaciones lingüísticas a través del léxico”. Pragmalingüística, 26, 221-245. https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.2018.i26
  • Santamaría Urbieta, A. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Valero-Garcés, C. (coord. y ed.). Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos. Beyond Limits in Public Services Interpreting and Translation. Nº páginas: 132. Editorial: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares. ISBN: 978-84-16978-13-7. Fitispos International Journal, 5(1), 135-137.

2017

  • Adrada de la Torre, Javier (2017), “Señas de identidad, de Juan Goytisolo: el collage”, Hécula. Revista de la Fundación Castillo-Puche, 5, pp. 35-59.

  •  

    Cisneros Perales, M. (2017). Edición, revisión y actualización de la traducción de Pedro Umbert, y prólogo «Los héroes de Thomas Carlyle», en Sobre los héroes: El culto al héroe y lo heroico en la historia, de Thomas Carlyle. Athenaica Ediciones.
  • Cisneros Perales, M. (2017). «El teatro español en la crítica de George Bernard Shaw», en Alba Saura Clarés e Isabel Guerrero Llorente (eds.), Estudios teatrales: nuevas perspectivas y visiones comparadas, Editum. 128-136. https://publicaciones.um.es/publicaciones/public/obras/ficha.seam?numero=2614&edicion=1
  • Cisneros Perales, M. y Barea, M. (2017), «Introducción de los traductores», en Poemas de la Vida Interior, de Lizzie Doten. Wunderkammer.
  • Gómez, J. C. (2017). Life on Mars. En A pecho descubierto, Escuela de Escritores (p. 249).
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Review: Silvia Pilar Castro Borrego y María Isabel Romero Ruiz, eds. 2015. Identities on the Move. Contemporary Representations of New Sexualities and Gender Identities. Lanham/London: Lexington. 266 pp. ISBN: 978-0-7391-9169-9. Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies, 39(2), 223-228.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de La mala educación y Los amantes pasajeros. Trans. Revista de Traductología, 17, 227-240.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2017). “La traducción de referentes culturales en los textos turísticos: dificultades, estrategias y técnicas de traducción (español-inglés)”. En: Camus Camus, M. C. y Marcos Aldón, M. Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción. Granada: Comares, pp. 185-200. ISBN: 978-84-9045-566-1
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2017). Betti, Silvia y Serra Alegre, Enrique (ed.). Nuevas voces sobre el spanglish: una investigación polifónica. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2016, 153 pp. ISBN 978-84-9133-023-3. Reseña publicada en: Revista Española de Lingüística, 2017, 47 (1), pp. 161-164. https://doi.org/10.31810/RSEL.47.1

2016

  • Cisneros Perales, M. (2016). Edición, introducción, traducción y notas de Pigmalión de George Bernard Shaw. Cátedra.
  • Generoso Piñar, J. J.; Moreno Arias, M. Á.; Moreno Paz, M.ª del C.; Rodríguez Faneca, C. y Rodríguez Tapia, S. (2014). “La ALFAL en el marco de las asociaciones y sociedades científicas de lingüística y literatura. Sus estatutos”. En: Calero Vaquera, M.ª Luisa y Zamorano Aguilar, Alfonso (coord.). Cincuenta años de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL): Historia de una sociedad científico-lingüística (1964-2014). Uruguay: ALFAL, pp. 27-54. ISBN: 978-9974-99-520-8.

  • Gómez, J. C. (2016). Kulesz, L.: La nueva voz de Asterix en español. Tebeosfera, 3.ª Época, 7, 29-VI-2018.
  • González-Iglesias González, J. D. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Gender Violence Campaigns and Accessibility to Information in the Media. En M. Kažimír (Ed.), Kontexty. Interdisciplinárny zborník (pp. 237-249). Gorlice: Elpis. ISBN: 978-83-63055-26-4.
  • González-Iglesias, J. D. y Toda, F. (2016) «Pérdida, identidad y pulsos culturales en la traducción de Slumdog Millionaire» en Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, M. C. Á. (Eds.) Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares, pp. 161-175. ISBN: 978-84-9045-455-8.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en español. En M. R. Martín Ruano y Á. Vidal Claramonte (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 209-224). Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-455-8.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2016). “La traducción de elementos ficticios en The Hobbit (1937) de J. R. R. Tolkien”. Revista académica liLETRAd, 2, 813-824. https://revistaacademicaliletrad.wordpress.com/volumen-2/

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2016). “Crimes célèbres de Alexandre Dumas y el relato de Les Borgia (1840). Análisis traductológico de la versión en español de Manuel Angelon y Eduardo de Inza (1858): ¿un caso de (auto)censura?”. En: García Peinado, M. A., Oliver Frade, J. M. y Corbacho, A. La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas). Granada: Atrio, pp. 87-111. ISBN: 978-84-15275-48-0.

2015

  • Cisneros Perales, M. y Barea, M. (2015). «Poems from the Inner Life: How to Translate Spirit Voices», Procedia - Social and Behavioral Sciences 173, 318–323. http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815013816
  • González-Iglesias, J. D. (2015) «Software Tools for the Analysis of Technical Parameters of Subtitles», en Jankowska, A. y Szarkowska, A. (Eds.) New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility. Bern: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-1842-6.
  • González-Iglesias González, J. D. y Martínez Pleguezuelos, A. J. (2015). Book review: De Rosa G.L., Bianchi F., de Laurentiis A. & Perego E. Translating Humour in Audiovisual Texts. The European Journal of Humour Research, 3(2/3), 164-169.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. y González-Iglesias González, J. D. (2015). La identidad censurada: representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía. En G. Zaragoza Ninet, J. J. Martínez Sierra y J. J. Ávila-Cabrera (Eds.), Quaderns de filologia. Traducción y censura. Nuevas perspectivas, 20, 53-67.
  • Martínez Pleguezuelos, A. J. (2015). Reseña: Valdeón, R. Translation and the Spanish Empire in the Americas. CLINA: an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, 1(2), 103-107.
  • Moreno Paz, M.ª del C. (2015). “El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)”. Hikma: estudios de traducción, 14, 95-126. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5202

  • Moreno Paz, M.ª del C. (2015). Kipling, Rudyard. Límites y renovaciones [Edición y traducción de Antonio Lastra y Ángeles García Calderón]. Madrid: Cátedra, 2015. Colección Letras Universales, 397 pp. ISBN: 978-84-376-3395-4. Reseña publicada en Alfinge: Revista de Filología, 27, 2015, pp. 172-176. https://doi.org/10.21071/arf.v0i27.4155

  • Moreno Paz, M.ª del C. y Rodríguez Tapia, S. (2015). “La situación de la traducción agroalimentaria en la investigación y la formación en España”. Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 6, 135-154. https://doi.org/10.21071/skopos.v6i.5658