Másteres oficiales

Presentación

¿POR QUÉ ESTUDIAR ESTE MÁSTER?


El principal objetivo del máster es facilitar la inserción profesional en los diferentes perfiles relacionados:

  • Traducción audiovisual en sus diferentes modalidades: subtitulación; doblaje; voz superpuesta; supratitulación en espectáculos en directo (ópera, teatro); accesibilidad para personas con diversidad funcional (subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos).
  • Tratamiento de contenidos multimedia.
  • Localización.
  • Evaluación y diseño de aplicaciones. Verificación técnica (tester y beta-tester).
  • Gestión de proyectos de traducción, localización y otros servicios de valor añadido.
  • Aseguramiento de la calidad: evaluación y revisión de traducciones, post-edición.
  • Producción estratégica y procesos de calidad: contratación, gestión de clientes, vendor management, etc.
  • Traductor autónomo o en plantilla en empresa.
  • Servicios y asesoría lingüísticos, documentación multilingüe para la industria audiovisual, editorial e instituciones.
  • Edición y tratamiento de formatos y documentos. Profesional publishing (DTP, diseño gráfico).
  • Enseñanza universitaria e investigación en Traducción y Tecnologías.

DESTINATARIOS

 

  1. Graduados en Traducción e Interpretación, así como Licenciados del sistema anterior a la puesta en marcha de la Convergencia Europea.

  2. Graduados o Licenciados en otras especializaciones como Lenguas Modernas, Estudios Ingleses, Ingeniería Informática, Tecnologías de la Lengua.

  3. Graduados o Licenciados en cualquier otra especialidad, cuyo currículo profesional demuestre una capacidad práctica y teórica para seguir los estudios propuestos.

Los Graduados o Licenciados de las opciones 2 y 3 deben acreditar un conocimiento en español e inglés (nivel mínimo C1 del MCER) y deberán cursar complementos de formación hasta 12 ECTS.