Congreso Internacional "Letras importadas: la traducción y la renovación literaria en la España de la década de 1920"
Estamos hoy en un momento de avidez clásica, en un periodo edificante, en el cual, el espíritu crítico debe elevar, ante los museos invadidos y en ruina, voces de reconstrucción definitiva.
Antonio Marichalar, Palma (1923)
El periodo comprendido entre 1915 y 1930 constituye un laboratorio privilegiado para analizar los procesos de mediación cultural, traducción y, en definitiva, reconfiguración del canon en España. Aunque el país mantuvo su neutralidad durante la Gran Guerra, la coyuntura geopolítica transformó profundamente su ecosistema cultural: la carestía de papel alteró la economía del libro y de la prensa escrita, y las potencias beligerantes intervinieron en el mercado periodístico español mediante financiación encubierta y el ejercicio de la presión ideológica. A ello se sumaron, a partir de 1923, los primeros intentos de institucionalizar mecanismos de censura previa bajo el Directorio Militar y el Directorio Civil de la dictadura de Primo de Rivera. Este es el marco en el que se produce un proceso de renovación del panorama cultural y literario en España, un marco en el que la recepción tanto de las letras europeas como de clásicos de la literatura universal desempeñó un papel decisivo.
En este contexto surgieron redes de intelectuales especialmente fructíferas en editoriales —Calpe, Biblioteca Nueva, CIAP— y revistas de nuevo cuño —Revista de Occidente, La Gaceta Literaria, Índice o Litoral—, que promovieron repertorios europeos alternativos, situando la traducción en una posición estratégica y, con ello, la figura del mediador cultural: José Ortega y Gasset, Juan Ramón Jiménez y los traductores de la Generación del 27 fueron determinantes en la redefinición de los referentes estéticos y filosóficos del periodo; asimismo, intermediarios y divulgadores como Hans (Jean) Gebser o Máximo José Kahn, por citar solo dos ejemplos, sirvieron de eslabón entre Europa y las letras españolas. De ahí que la irrupción simultánea de Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Friedrich Hölderlin o Sigmund Freud en la cultura española de los años veinte no haya constituido un fenómeno aislado, sino que se entiende como un vector de reorganización profunda del repertorio literario y crítico del país.
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (ILMyT) y el proyecto de investigación «Goethe en el contexto de la Generación del 27: recuperación y estudio de fuentes inéditas» (GOET27) ofrecerán los días 15, 16 y 17 de abril de 2026 un espacio para explorar, debatir y reflexionar juntos sobre el papel de la recepción y traducción de los clásicos y la producción contemporánea de la literatura europea en el arco temporal que se extiende entre la Primera Guerra Mundial y el final de la dictadura de Primo de Rivera. Cabe incidir en que el interés de las potencias europeas por ejercer influencia en la opinión pública española durante la contienda contribuyó finalmente a la difusión de las letras europeas en España en la década de los años veinte. Asimismo, es inestimable la labor ejercida por la apuesta personal de editores consolidados, como Gregorio Martínez Sierra o José Gallach, y de nuevos actores, como Nicolás María de Urgoiti con la editorial Calpe, José Ruiz Castilla, creador de Biblioteca Nueva, o Ignacio Bauer y Manuel Luis Ortega Pichardo, impulsores de la editorial CIAP. A ello se le añade el paulatino abaratamiento de las tiradas y las alianzas que se establecen entre editoriales y cabeceras de la prensa periódica. Tal es el entramado que auspició una paulatina socialización de los clásicos y de las letras europeas en la España de los años veinte, una época fecunda cuyas secuelas perviven un siglo después.
Comité científico
- Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València)
- Miguel Gallego Roca (Universidad de Almería)
- Cristina Jarillot Rodal (Euskal Herriko Unibertsitatea)
- Jordi Jané Lligé (Universitat Autònoma de Barcelona)
- Brigitte Jirku (Universitat de València)
- Manuel Maldonado Alemán (Universidad de Sevilla)
- Francisco José Martín Cabrero (Università di Torino)
- Luis Pegenaute Rodríguez (Universitat Pompeu Fabra)
- Emilio Peral Vega (Universidad Complutense de Madrid)
- Georg Pichler (Universidad de Alcalá)
- Dolors Sabaté Planes (Universidade de Santiago de Compostela)
- Marisa Siguán Boehmer (Universitat de Barcelona)
- Loreto Vilar Panella (Universitat de Barcelona)
- Susanne Zepp (Universität Düsseldorf)
Líneas temáticas
- El canon literario español y los repertorios europeos (1915–1930): sobre la europeización y la recepción de la literatura de otros cánones en las letras españolas.
- Transformaciones del campo literario en España y en Europa: el papel de las redes editoriales y los consorcios mediáticos españoles y europeos en el contexto sociopolítico de la primera posguerra mundial.
- Productores, archiproductores y mediadores en España del repertorio europeo. Las traducciones de literatura europea y las relaciones editoriales entre España y América Latina en la década de 1920.
- Traducción, vanguardia y experimentación.
- Las traductoras en la España de la década de 1920.
Bibliografía
- Alonso, Cecilio. «Semblanza de Editorial Mundo Latino (1915- 1931)». En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, 2017. https://
www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark:/59851/ bmc350p5 -
Aubert, Paul. «La propagande étrangère en Espagne dans le premier tiers du XXe siècle.» Mélanges de la Casa de Velázquez, vol. 31, 1995, pp. 103–176. https://
doi.org/ 10.3406/ casa.1995.2752 - Calvo Rigual, Cesáreo. El traductor importa: Perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata (1902-1939). Granada: Comares, 2025.
- Ena Bordonada, Ángela, coord. La otra Edad de Plata: Temas, géneros y creadores (1898-1936). Madrid: Editorial Complutense, 2013.
- Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special Issue of Poetics Today 11:1, 1990. https://
www.jstor.org/ stable/ 1772666? origin=JSTOR-pdf -
Fuster, Francisco. Compañía Iberoamericana de Publicaciones [CIAP] (1924–1931): Semblanza. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015, https://
www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark:/59851/ bmczc9w5. - Gallego Roca, Miguel. «De las vanguardias a la Guerra Civil». En Historia de la traducción en España, editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Biblioteca de traducción 9. Ambos Mundos, 2004, 479-526.
- Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936). Colección Literatura y lingüística 2. Universidad de Almería, 1996.
- Gasó Gómez, Nuria. Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Babélica. Guillermo Escolar editor, 2024.
- Hurtado Díaz, Amparo. «La traducción en residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes (1926–1934).» La traducción en la Edad de Plata, editado por Luis Pegenaute, PPU, 2001, pp. 135–146. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013. https://
www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark:/ 59851/ bmc902j8 - Lafarga, Francisco. Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia. Edition Reichenberger, 2018.
- Lefevere, André, et al. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Colegio de España, 1997.
- Martínez Arnaldos, Manuel. «Balbuceos de la literatura comparada en España (1900–1936).» Actas del XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, editado por Montserrat Cots y Antonio Monegal, Universitat Pompeu Fabra / Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 2010, pp. 35–46. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2014, https://
www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark:/ 59851/ bmc8k947 - Martínez Martín, Jesús A. Historia de la edición en España (1836-1936). Marcial Pons, Ediciones de Historia, 2001.
- Pegenaute, Luis, editor. La traducción en la Edad de Plata. PPU, 2001. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013, https://
www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark:/ 59851/ bmcq5327 - Romero López, Dolores. Retratos de traductoras en la Edad de Plata. 1.a ed. Babélica. Escolar y Mayo, 2016.
- Sánchez García, Raquel. «José Ruiz-Castillo, editor de la Edad de Plata (1910-1945)», Castilla: Estudios de literatura, 2002, 123-140.
- Sánchez Vigil, Juan Miguel. Calpe, Paradigma Editorial (1918-1925). Trea, 2005.
- Sánchez Vigil, Juan Miguel, y María Olivera Zaldua. «La editorial Gallach y su contribución a la industria cultural española. Recuperación y análisis de su catálogo». Investigación Bibliotecológica: Archivonomía, Bibliotecología e Información 28, n.º 63 (2014): 51-83. https://
doi.org/ 10.1016/ S0187-358X(14)72576-6. - Santonja, Gonzalo. La república de los libros: el nuevo libro popular de la II República. 1a ed. Ámbitos literarios 29. Anthropos, 1989.
Envío de propuestas
Las personas interesadas deberán enviar un resumen de su comunicación (extensión orientativa: 300–350 palabras, incluyendo título, filiación e información de contacto) en formato .doc u OpenDocument hasta el 1 de febrero de 2026.
Las propuestas se remitirán por correo electrónico a la dirección letrasimportadas@ucm.es, indicando en el asunto “Propuesta comunicación – Letras importadas”. Importante: Solo se admitirán las propuestas que se ciñan estrictamente a las temáticas y el ámbito temporal (década de 1920) del congreso.
El idioma del congreso será el español, tanto para los resúmenes como para las comunicaciones orales.
Las comunicaciones aceptadas tendrán una duración aproximada de 20 minutos, seguidos de un breve turno de preguntas.
Fechas clave
- Envío de propuestas: hasta el 1 de febrero de 2026.
- Comunicación de aceptación: hasta el 15 de febrero de 2026.
- Celebración del congreso: 15, 16 y 17 de abril de 2026.
Modalidad y sede
El congreso se celebrará exclusivamente en modalidad presencial.
La sede principal será la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (Ciudad Universitaria, 28040 Madrid).
Está previsto celebrar, además, algunas sesiones en instituciones madrileñas afines al objeto del congreso, cuya programación se anunciará una vez confirmada.
Tasas de inscripción
- La inscripción como ponente con comunicación aceptada tendrá un coste de 70 €.
- Para doctorandas y doctorandos, la cuota reducida será de 30 €.
Las instrucciones para el pago de la inscripción y la obtención del certificado de participación se comunicarán junto con la aceptación de la propuesta.
Publicación
Los participantes interesados podrán presentar la versión desarrollada de sus comunicaciones para su inclusión en un volumen colectivo que publicará el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) en cooperación con el proyecto GOET27. Las contribuciones recibidas serán objeto de evaluación por pares.
Dirección del congreso
Javier Sánchez-Arjona Voser
Comité organizador
Organizan
Proyecto de investigación “GOET27:
Goethe en el contexto de la Generación del 27”
Instituto Universitario de Lenguas Modernas
y Traductores
Grupo de investigación
Normatividad, emociones,
discurso y sociedad
(GINEDIS)
Grupo de investigación
Intercambios culturales y literarios
hispanoalemanes
(INCYLHA)
Colaboran
Facultad de Filología (UCM)
Círculo de Bellas Artes
Financia
Acción financiada por la Comunidad de Madrid a través del Convenio Plurianual para la regulación del marco de cooperación en el Sistema Regional de Investigación Científica e Innovación Tecnológica suscrito entre la Comunidad de Madrid y la UCM, en el marco del VI PRICIT (Plan Regional de Investigación Científica e Innovación Tecnológica para el periodo 2022-2025)