Congreso Internacional «Letras importadas: la traducción y la renovación literaria en la España de la década de 1920»
El congreso internacional «Letras importadas», organizado por el proyecto en colaboración con el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM y con participación del proyecto de investigación «Diplomacia Lingüística. La Lengua Española y la Proyección Internacional de España», propone una reflexión en torno al papel fundamental de la traducción en los procesos de modernización literaria en la España de los años veinte. En un periodo marcado por la apertura cultural y el diálogo con Europa, la circulación de textos y la labor de traductores y traductoras resultaron decisivas para la configuración de nuevas sensibilidades estéticas.
- La inscripción como ponente con comunicación aceptada tendrá un coste de 70 €.
- Para doctorandas y doctorandos, la cuota reducida será de 30 €.
|
Miércoles 15
10:00–14:00
Sala de Juntas, Círculo de Bellas Artes
Sesión inaugural — sesión híbrida
Palabras de bienvenida & Ponencias inaugurales
Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València) — «Traductores y traductoras del italiano en la Edad de Plata: el canon y más allá».
Paul Aubert telemática (Université d'Aix-Marseille) — «España en la República literaria europea» (intervención telemática).
Miguel Gallego Roca (Universidad de Almería) — «Estrenar la vida cotidianamente». El sentido de lo fugitivo en la crítica y las traducciones de Guillermo de Torre en los años 20.
14:30–16:00 Comida — Bar de Profesores, Facultad de Filología
16:30–18:00
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 1
Modera: Samuel Lillo
Agentes de (inter)cambio. Formas de transformación y comunicación cultural de España con otros países europeos en el periodo de entreguerras.
Sofía González Gómez (Universidad de Alcalá) — La renovación del mercado editorial de entreguerras. Iniciativas para el campo cultural español en sincronía con el espacio europeo.
Luis G. Martínez del Campo (UCM) — Un idioma para el intercambio. Las relaciones culturales hispano-germanas a través de los lectorados de español en las universidades alemanas (1918–1939).
Sarah Lemmen (UCM) — El Instituto Español e Iberoamericano de Praga: un mediador cultural entre España y Europa del Este en el periodo de entreguerras.
18:00–20:00
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 2
Modera: Miguel Salmerón
Textos en tránsito. Clásicos, editoriales y vanguardia como vectores de mediación cultural en la España de entreguerras.
José David Castro de Castro (UCM) — Las traducciones de autores clásicos grecolatinos en colecciones de la editorial CIAP.
Javier Sánchez-Arjona Voser (UCM) — Los papeles de Urgoiti y el mundo editorial alemán.
Carmen Gómez García (UCM) — Jorge Luis Borges como mediador entre vanguardias.
Ekaitz Ruiz de Vergara Olmos (UCM) — Borges, España, años 20: la búsqueda de un Virgilio ultraísta.
Jueves 16 — mañana
9:00–10:30
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 3
Modera: Isabel García Adánez
Mediación y teatro europeo comparado.
Miguel Cisneros Perales (UCM) — Aproximación biográfica a Julio Broutá.
Rocío Santiago Nogales (UCM) — La dicotomía Dios-hombre en la renovación del teatro europeo: Grau, Čapek y Pirandello.
María Helena Fernández Serrano (Universidad de Pisa) — El teatro simbolista de lengua francesa en los años veinte: la traducción de Martínez Sierra de La intrusa de Maeterlinck.
10:30–11:00 Pausa café — Bar de profesores, Facultad de Filología
11:00–11:30
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Mesa Redonda
Modera: Isabel García Adánez
Dolores Romero & Irene Atalaya — De «Retratos de traductoras en la Edad de Plata» (2016) a «Más retratos de traductoras en la Modernidad» (2026).
11:30–13:00
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 4
Modera: Marta López Vilar
Mediación femenina, letras catalanas.
Fernando Ariza González (Universidad CEU-San Pablo) — Frances Douglas, Charlotte Brewster Jordan y la mediación femenina en la exportación de la narrativa española (1919–1925).
Júlia Martínez & Míriam Ruiz-Ruano (Universitat Autònoma de Barcelona) — Traductoras catalanas en la Edad de Plata: mediación cultural y construcción del canon.
Jesús Revelles Esquirol (Universitat de les Illes Balears) — Coses vistes (1920–1925). Un libro frente a su generación.
13:00–14:00
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 5
Modera: Linda Maeding
Traducción de Shakespeare y teatro inglés.
Bárbara Hernández Bautista (Universidad Europea de Madrid / UCM) — Canon y mediación cultural: la traducción del Hamlet de Luis Astrana Marín en el campo literario español de entreguerras.
Irene Elisa Santacreu Cortés (Universidad de Alicante) — La recepción de Shakespeare en El rey Lear, impresor (1926) de Vicente Blasco Ibáñez: preludio de una transformación de la novela histórica.
14:00–15:30 Comida — Bar de Profesores, Facultad de Filología
|
Jueves 16 — tarde
15:30–17:30
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 6
Modera: Nuria Gasó Gómez
Recepción de Goethe y el Romanticismo alemán en la España de 1920.
Isabel Hernández (UCM) — Leyendo a Goethe en traducción: editoriales y revistas en la Edad de Plata.
Miguel Salmerón Infante (UAM) — Ramón María Tenreiro, traductor de Goethe.
Alejandro López Lizana (Universidad de Granada) — De Unamuno a Jiménez Fraud: la recepción de Heinrich Kleist en España hacia 1920.
17:45–19:45
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 7
Modera: Javier Sánchez-Arjona Voser
Edición y traducción de las letras alemanas en la España de 1920.
Margarita Garbisu Buesa (UCM) — Revistas europeas creadoras de redes culturales: el papel de los mediadores.
Arno Gimber (UCM) — Nietzsche importado: traducción, mediadores y reorganización del campo intelectual español (1915–1930).
Nuria Gasó Gómez (Universidad Rey Juan Carlos) — Las primeras traducciones de Rainer Maria Rilke en España.
Elisa Martínez Salazar (Universidad de Zaragoza) — Los inicios pioneros de Kafka en España: La metamorfosis de Margarita Nelken.
Viernes 17
9:00–10:30
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 8
Modera: Arno Gimber
Redes culturales europeas, revistas y mediación institucional.
Marta Fernández Bueno (UCM) — Fritz Krüger y los vínculos del Seminario de Hamburgo con España.
Esther Ramón (Universidad Carlos III) — Las nuevas salonnières de la vanguardia: Margarita Nelken, Zenobia Camprubí y Ernestina de Champourcín. Traducción y diplomacia cultural en el Madrid de 1920.
Francisco Javier Juez Gálvez (UCM) — El Gecé de Boris Chivatcheff (1929).
10:30–11:00 Pausa café — Bar de profesores, Facultad de Filología
11:00–12:00
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Conferencia Plenaria
Presenta: Linda Maeding
Paloma Díaz-Mas (Real Academia Española) — El encuentro de Américo Castro y Ernesto Giménez Caballero en Marruecos.
12:00–13:30
Seminario 217, Facs. Filología y Filosofía, UCM
Sesión 9
Modera: Javier Sánchez-Arjona Voser
Mediación cultural hispano-alemana y árabe-española.
Mario Martín Gijón (Universidad de Extremadura) — Una hispanofilia ambivalente. Mediación cultural e ironía en las colaboraciones de Máximo José Kahn en la prensa alemana (1926–1933).
Linda Maeding (UCM) — El doble nombre de Máximo José Kahn: traducción cultural, modernidad alemana y legado sefardí.
Saif El Islam Benabdennour El Hamzaoui (Universidad Rey Juan Carlos) — La traducción como campo de batalla: agencia, apropiación y mediación en la traducción entre el árabe y español durante el Protectorado español en Marruecos.
Comité Científico
Andrew Anderson (University of Virginia)
Jean-François Botrel (Université de Rennes) Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València) Miguel Gallego Roca (Universidad de Almería) Cristina Jarillot Rodal (Euskal Herriko Unibertsitatea) Jordi Jané Lligé (Universitat Autònoma de Barcelona) Brigitte Jirku (Universitat de València) Manuel Maldonado Alemán (Universidad de Sevilla) Francisco José Martín Cabrero (Università di Torino) Luis Pegenaute Rodríguez (Universitat Pompeu Fabra) Emilio Peral Vega (Universidad Complutense de Madrid) Georg Pichler (Universidad de Alcalá) Dolors Sabaté Planes (Universidade de Santiago de Compostela) Marisa Siguán Boehmer (Universitat de Barcelona) Noël Valis (Yale University) Loreto Vilar Panella (Universitat de Barcelona) Susanne Zepp (Universität Duisburg-Essen) Dirección del Congreso
Javier Sánchez-Arjona Voser
Comité Organizador
Carmen Gómez García (Directora del IULMyT)
Isabel Hernández González Isabel García Adánez Linda Maeding Edgar Diel |
Proyecto de investigación «GOET27:
Goethe en el contexto de la Generación del 27»
Instituto Universitario de Lenguas Modernas
y Traductores
Grupo de investigación
Normatividad, emociones,
discurso y sociedad (GINEDIS)
Grupo de investigación
Intercambios culturales y literarios
hispanoalemanes (INCYLHA)
Grupo de investigación
en Traducción Literaria
Facultad de Filología (UCM)
Círculo de Bellas Artes
Acción financiada por la Comunidad de Madrid a través del Convenio Plurianual para la regulación del marco de cooperación en el Sistema Regional de Investigación Científica e Innovación Tecnológica suscrito entre la Comunidad de Madrid y la UCM, en el marco del VI PRICIT (Plan Regional de Investigación Científica e Innovación Tecnológica para el periodo 2022-2025).
Estamos hoy en un momento de avidez clásica, en un periodo edificante, en el cual, el espíritu crítico debe elevar, ante los museos invadidos y en ruina, voces de reconstrucción definitiva.
Antonio Marichalar, Palma (1923)
El periodo comprendido entre 1915 y 1930 constituye un laboratorio privilegiado para analizar los procesos de mediación cultural, traducción y, en definitiva, reconfiguración del canon en España. Aunque el país mantuvo su neutralidad durante la Gran Guerra, la coyuntura geopolítica transformó profundamente su ecosistema cultural: la carestía de papel alteró la economía del libro y de la prensa escrita, y las potencias beligerantes intervinieron en el mercado periodístico español mediante financiación encubierta y el ejercicio de la presión ideológica. A ello se sumó la organización de una diplomacia cultural española y alemana como intentos de emular el éxito francés en este campo —con iniciativas como la creación, en España, de la Oficina de Relaciones Culturales por iniciativa del filólogo e historiador Américo Castro en 1921; y de la Kulturabteilung en el Ministerio de Exteriores de Alemania en 1919-1920. Este es el marco en el que se produce un proceso de renovación del panorama cultural y literario en España; un marco en el que la recepción tanto de las letras europeas como de clásicos de la literatura universal desempeñó un papel decisivo, del que da cuenta la proliferación de la edición de libros infantiles.
En este contexto surgieron redes de intelectuales especialmente fructíferas en editoriales —Calpe, Biblioteca Nueva, CIAP— y revistas de nuevo cuño —Revista de Occidente, La Gaceta Literaria, Índice o Litoral—, que promovieron repertorios europeos alternativos, situando la traducción en una posición estratégica y, con ello, la figura del mediador cultural: José Ortega y Gasset, Juan Ramón Jiménez y los traductores de la Generación del 27 fueron determinantes en la redefinición de los referentes estéticos y filosóficos del periodo; asimismo, intermediarios y divulgadores como Hans (Jean) Gebser o Máximo José Kahn, por citar solo dos ejemplos, sirvieron de eslabón entre Europa y las letras españolas. De ahí que la irrupción simultánea de Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Nietzsche, Friedrich Hölderlin o Sigmund Freud en la cultura española de los años veinte no haya constituido un fenómeno aislado, sino que se entiende como un vector de reorganización profunda del repertorio literario y crítico del país.
El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (ILMyT) y el proyecto de investigación «Goethe en el contexto de la Generación del 27: recuperación y estudio de fuentes inéditas» (GOET27) ofrecerán los días 15, 16 y 17 de abril de 2026 un espacio para explorar, debatir y reflexionar juntos sobre el papel de la recepción y traducción de los clásicos y la producción contemporánea de la literatura europea en el arco temporal que se extiende entre la Primera Guerra Mundial y el final de la dictadura de Primo de Rivera. Cabe incidir en que el interés de las potencias europeas por ejercer influencia en la opinión pública española durante la contienda contribuyó finalmente a la difusión de las letras europeas en España en la década de los años veinte. Asimismo, es inestimable la labor ejercida por la apuesta personal de editores consolidados, como Gregorio Martínez Sierra o José Gallach, y de nuevos actores, como Nicolás María de Urgoiti con la editorial Calpe, José Ruiz Castilla, creador de Biblioteca Nueva, o Ignacio Bauer y Manuel Luis Ortega Pichardo, impulsores de la editorial CIAP. A ello se le añade el paulatino abaratamiento de las tiradas y las alianzas que se establecen entre editoriales y cabeceras de la prensa periódica. Tal es el entramado que auspició una paulatina socialización de los clásicos y de las letras europeas en la España de los años veinte, una época fecunda cuyas secuelas perviven un siglo después.
- El canon literario español y los repertorios europeos (1915–1930): sobre la europeización y la recepción de la literatura de otros cánones en las letras españolas.
- Transformaciones del campo literario en España y en Europa: el papel de las redes editoriales, la diplomacia cultural y los consorcios mediáticos españoles y europeos en el contexto sociopolítico de la primera posguerra mundial.
- Productores, archiproductores y mediadores en España del repertorio europeo. Las traducciones de literatura europea y las relaciones editoriales entre España y América Latina en la década de 1920.
- Traducción, vanguardia y experimentación.
- Las traductoras en la España de la década de 1920.
- Alonso, Cecilio. «Semblanza de Editorial Mundo Latino (1915-1931)». En Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED, 2017. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc350p5
- Aubert, Paul. «La propagande étrangère en Espagne dans le premier tiers du XXe siècle.» Mélanges de la Casa de Velázquez, vol. 31, 1995, pp. 103–176. https://doi.org/10.3406/casa.1995.2752
- Aubert, Paul. La civilización de lo impreso. La prensa, el periodismo y la edición en España (1906-1936). Zaragoza: PUZ, 2021.
- Bernecker, Walther L. «Intercambios culturales y científicos germano-españoles durante la República de Weimar». En Spagna contemporanea, XXVIII, 56 (2019), 11–35. https://www.spagnacontemporanea.it/index.php/spacon/article/view/30
- Calvo Rigual, Cesáreo. El traductor importa: Perfiles de traductores españoles de la Edad de Plata (1902-1939). Granada: Comares, 2025.
- Düwell, Kurt. Deutschlands auswärtige Kulturpolitik 1918-1932. Köln & Wien: Böhlau, 1976.
- Ena Bordonada, Ángela, coord. La otra Edad de Plata: Temas, géneros y creadores (1898-1936). Madrid: Editorial Complutense, 2013.
- Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies. Special Issue of Poetics Today 11:1, 1990. https://www.jstor.org/stable/1772666
- Fuster, Francisco. Compañía Iberoamericana de Publicaciones [CIAP] (1924–1931): Semblanza. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2015. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmczc9w5
- Gallego Roca, Miguel. «De las vanguardias a la Guerra Civil». En Historia de la traducción en España, editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Biblioteca de traducción 9. Ambos Mundos, 2004, 479-526.
- Gallego Roca, Miguel. Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936). Colección Literatura y lingüística 2. Universidad de Almería, 1996.
- Gasó Gómez, Nuria. Hölderlin, Cernuda y Gebser: historia de una traducción. Babélica. Guillermo Escolar editor, 2024.
- Hernández González, Isabel (ed. lit.). Instruir deleitando: las traducciones de Saturnino Calleja y su contribución a la configuración del imaginario infantil en España. Madrid: Guillermo Escolar, 2022.
- Hurtado Díaz, Amparo. «La traducción en residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes (1926–1934).» La traducción en la Edad de Plata, editado por Luis Pegenaute, PPU, 2001, pp. 135–146. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc902j8
- Lafarga, Francisco. Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia. Edition Reichenberger, 2018.
- Lefevere, André, et al. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Colegio de España, 1997.
- Martínez Arnaldos, Manuel. «Balbuceos de la literatura comparada en España (1900–1936).» Actas del XVII Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, editado por Montserrat Cots y Antonio Monegal, Universitat Pompeu Fabra / Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 2010, pp. 35–46. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2014. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc8k947
- Martínez Martín, Jesús A. Historia de la edición en España (1836-1936). Marcial Pons, Ediciones de Historia, 2001.
- Martínez del Campo, Luis G. y Fernando García Naharro. «Unidos por el idioma. El libro como instrumento de la diplomacia cultural española en América Latina, 1914-1936». En Revista de Indias 84 (292) (2024), 1615. https://doi.org/10.3989/revindias.2024.1615
- Niño, Antonio. «Hispanoamericanismo, regeneracionismo y defensa del prestigio nacional (1898-1931)». En España/América Latina: Un siglo de políticas culturales, editado por Pedro Pérez y Nuria Tabanera. Madrid: Síntesis, 1993, pp. 43-48.
- Pegenaute, Luis, editor. La traducción en la Edad de Plata. PPU, 2001. Edición digital, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2013. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcq5327
- Romero López, Dolores. Retratos de traductoras en la Edad de Plata. 1.ª ed. Babélica. Escolar y Mayo, 2016.
- Sánchez García, Raquel. «José Ruiz-Castillo, editor de la Edad de Plata (1910-1945)». Castilla: Estudios de literatura, 2002, 123-140.
- Sánchez Vigil, Juan Miguel. Calpe, Paradigma Editorial (1918-1925). Trea, 2005.
- Sánchez Vigil, Juan Miguel, y María Olivera Zaldua. «La editorial Gallach y su contribución a la industria cultural española. Recuperación y análisis de su catálogo». Investigación Bibliotecológica: Archivonomía, Bibliotecología e Información 28, n.º 63 (2014): 51-83. https://doi.org/10.1016/S0187-358X(14)72576-6
- Santonja, Gonzalo. La república de los libros: el nuevo libro popular de la II República. 1.ª ed. Ámbitos literarios 29. Anthropos, 1989.