My name is Óscar Frades Villar and before embarking on my PhD studies, I graduated in English Philology at Complutense University in Madrid and I took a MA in English Translation at Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT - UCM).
As a professional translator, I have worked on a great variety of localization and audiovisual translation projects during the last two decades. This enlighten and varied professional experience has let me access a great deal of real subtitling projects and discern how diverse the subtitling production can be depending on every audiovisual product.
As a project manager working for translation and localization companies, I have had the opportunity to deal with audiovisual projects of very different size and to approach the business concerns and situations in these industries.
I teach postgraduate modules on Audiovisual Translation and Videogame Localization in the Specialist Translation Course at IULMyT and in the MA Audiovisual Translation and Localization at UCM/UAM.
I am doing my PhD in English Linguistics at the Department of English Language and Linguistics at Complutense University of Madrid. My PhD dissertation is focused on the Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling with English and Spanish as language pairs. My main area of research is the lack of standardization in this media and how this affects videogame users with hearing impairment. My priority during my research will be to offer subtitling guidelines in this media and for this audience to be used as a professional and academic standard based on the ISO/UNE 153010:2012 standard currently in use as well as existing and forthcoming relevant reception studies.