Másteres oficiales

Objetivos y competencias

La finalidad de la enseñanza ofrecida en el Máster Universitario en Traducción Literaria es la formación de profesionales que pretenden adquirir una capacitación en la ciencia y en la pragmática de la traducción literaria en cualquiera de las cuatro lenguas de especialidad que se ofrecen en el Máster (inglés, francés, italiano y alemán), así como al mundo de la edición.  El Máster pretende cubrir las diferentes necesidades de una formación lingüística, literaria, cultural y traductológica para el ejercicio de esta actividad.

Entre los objetivos del Máster en Traducción Literaria se encuentran los siguientes:

1) Proporcionar un conocimiento avanzado, racional y crítico del hecho dela Traducción Literaria, en su desarrollo histórico, filológico, literario, social y cultural;

2) Proporcionar el conocimiento específico, en un nivel superior y especializado, de las principales herramientas de las que debe servirse el futuro traductor literario, así como la adquisición de los más imprescindibles y desarrollados conceptos teóricos, usos terminológicos, principios metodológicos y de crítica literaria que puedan serle de utilidad en la comprensión, análisis e interpretación del material de estudio para la traducción; 

3) Proporcionar un conocimiento especializado,  de los métodos, técnicas e instrumentos de análisis y de crítica de la traducción, imprescindibles para el desarrollo de una actividad investigadora en el ámbito de las distintas realidades que integran el fenómeno dela Traducción Literaria, así como el conocimiento y utilización de las tecnologías digitales de información y conocimiento, aplicadas a la este ámbito;

4) Proporcionar un conocimiento profundo de la metodología y las categorías conceptuales al uso en el ámbito de la traducción, la investigación y la crítica literarias;

5) Proporcionar el conocimiento de las bases legales así como de las herramientas necesarias para el desarrollo de la actividad profesional del traductor literario en el marco de los requisitos y necesidades del sistema editorial;

6) Situar la enseñanza de la traducción literaria en el lugar que le corresponde dentro de la Universidad española;

7) Atraer a todos aquellos estudiantes interesados en la teoría y la práctica de la traducción literaria y que no pueden desarrollar este interés dentro de ninguna enseñanza actual de posgrado;

8) Establecer un vínculo entre la enseñanza universitaria de la traducción literaria y su aplicación práctica en el ámbito editorial;

9) Potenciar el conocimiento y el valor de la traducción literaria en una sociedad que, por lo general, desconoce la labor del traductor y su significado como transmisor de conocimiento.