Másteres oficiales

Profesorado

Profesorado del Máster en Traducción Literaria

Dra. Dª. Eva Ariza Trinidad

Lengua Española y Teoría de la Literatura

evariza@ucm.es

Profesora del área de Teoría de la Literatura de la Facultad de Filología de la UCM. Trabaja desde hace de trece años en el mundo editorial como autora, correctora y editora en varias editoriales (Grupo Anaya, Editex), e impartiendo clases de creatividad y escritura creativa. Líneas actuales de investigación: teoría de la literatura, teorías de la ficción, narratología, temas y formas de la literatura occidental.

 

Dr. D. Jorge Braga Riera

Estudios Ingleses

jbragariera@filol.ucm.es

Doctor en Filología Inglesa, es profesor contratado doctor del Grado en Estudios Ingleses y en el Máster en Traducción Literaria, así como en el Instituto de Lenguas y Traductores. También ha colaborado como traductor profesional para algunas editoriales españolas (Gredos, Alianza Editorial). Su labor investigadora se centra fundamentalmente en el campo traductológico, sobre todo en la traducción literaria (en especial la dramática) y en los estudios contrastivos (español-inglés, inglés-español). Dentro de esta línea ha publicado Classical Spanish Drama in Restoration English (1660-1700) (Ámsterdam y Filadelfia, John Benjamins, 2009) y Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios (Madrid, Escolar y Mayo, 2015, en colaboración con J.P. Rica). Ha participado en varios proyectos y grupos de investigación así como en proyectos de innovación docente —siempre desde el ámbito de la traducción y con especial énfasis en la traducción literaria—, entre ellos el grupo de Investigación en Traducción Literaria INTRAL. Es miembro del Instituto del Teatro de Madrid.

 

Dr. D. Marco Carmello

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

macarmel@filol.ucm.es

Trabaja en la evolución e historia de la lengua italiana, de su sistema retórico, gramatical e estilístico y del otro a la investigación acerca de la filosofía y de la teoría de la literatura. Debido a su doble formación en lingüística histórica, por un lado, y en filosofía del lenguaje y lingüista sincrónico, por otro, tiene las competencias que requiere cualquier análisis lingüístico aplicado a la traducción literaria. Además de esta, entre sus líneas principales de investigación se cuentan también el análisis de las estructuras literarias de la Edad Media y, en general, del italiano antiguo; el análisis de las estructuras retoricas y estilísticas de la vanguardia italiana del siglo veinte, y el análisis teórico y filosófico de los lenguajes literarios. Estas tres líneas tienen en común la atención al desarrollo textual, retórico y literario de las estructuras lingüísticas. Entre sus publicaciones destacan los resultados de sus investigaciones sobre los fenómenos estilísticos y retóricos en la obra de Antonio Pizzuto y Angelo Fiore.

 

Dra. Dª. Mª Ángeles Ciprés Palacín

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

ninescp@ucm.es

Estudió Filología Francesa en el Colegio Universitario de Huesca (Universidad de Zaragoza) y en la Universidad Complutense de Madrid, donde imparte docencia desde el curso 1979-80. Doctora en Filología Francesa en 1982 y Catedrática desde 2011 en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad Complutense de Madrid. Directora del Colegio de Altos Estudios Europeos “Miguel Servet” adscrito a la Universidad Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Directora del Grupo de investigación ESCODIS, Estudios Contrastivos del discurso desde 2004. Sus líneas de investigación se orientan a los estudios del análisis del discurso, de la lingüística textual y de las manifestaciones literarias contemporáneas en Francia y en España. Se ha dedicado igualmente al estudio lingüístico de la literatura francesa medieval y al estudio de la lengua y la literatura occitanas y de otras lenguas minoritarias. Tras haber participado en numerosos proyectos de investigación, dirige actualmente un proyecto de la convocatoria nacional I+D+I en relación con los escritos actuales de mujeres en España y en Francia (http://canonmujerescritura.com/francia-espana/) Forma parte de consejos científicos y de redacción de revistas como La France Latine, 1616 Anuario de Literatura General y Comparada o Luenga&Fablas.

 

Dr. D. Juan Luis Conde Calvo

Filología Clásica

job@ucm.es

Profesor Titular de Filología Clásica. Doctorado por la Universidad de Salamanca, amplió estudios en las de Saint Andrews y Columbia. Es autor de una obra de investigación dedicada a la narrativa histórica romana (Tácito), la lingüística aplicada a la creación literaria (El segundo amo del lenguaje, 2001) y la retórica (La lengua del imperio, 2008). En paralelo a su carrera académica ha ejercido también la crítica literaria en el diario El País y enseñado escritura creativa en la Escuela de Letras de Madrid. Además ha publicado diversos libros de ficción que incluyen una colección de relatos y varias novelas (Hielo negro y El largo aliento se han reeditado recientemente). Como escritor de creación, su último libro es una narración autobiográfica (El abrigo de Thomas Mann, 2016). Como traductor, tiene publicadas versiones del inglés, el latín y el chino clásico. En los últimos años, trabaja en la traducción y comentario de textos retóricos de la antigua China inéditos hasta la fecha en castellano.

Página web: https://ajif-ucm.academia.edu/JuanLuisCondeCalvo

 

Dr. D. Carlos Fortea Gil

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

cfortea@ucm.es

Profesor Titular en el área de Traducción e Interpretación. Decano de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca entre 2004 y 2012. Traductor editorial con más de 130 títulos publicados. Novelista con seis títulos en su haber. Desde el año 2013 es presidente de ACE Traductores. Líneas de investigación: traducción literaria, didáctica de la traducción literaria.

Página web: https://www.ucm.es/data/cont/docs/1221-2017-01-19-CV-FORTEA,%20Carlos%20abreviado.pdf

 

Dra. Dª. Isabel García Adánez

Filología Alemana y Filología Eslava

igadanez@filol.ucm.es

Licenciada en Filología Alemana y Española, así como diplomada en Piano y en Teoría de la música. Doctora en Filología Alemana por la UCM y profesora titular de Filología Alemana.

Ha traducido a numerosos autores de lengua alemana, fundamentalmente de los siglos XIX y XX (Theodor Fontane, Heinrich Heine, Thomas Mann, Arthur Schnitzler, Joseph Roth y Klaus Mann, entre muchos otros). En 2006 le fue concedido el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por La montaña mágica, de Thomas Mann. Ha trabajado también en la traducción de obras de teatro y películas, entre ellas Goodbye, Lenin! y El testamento del doctor Mabuse.

Página web: https://www.ucm.es/data/cont/docs/837-2015-10-26-CV%20ADANEZ.pdf

 

Dra. Dª. Carmen Gómez García

Filología Alemana y Filología Eslava

carmengomezg@pdi.ucm.es

Profesora Titular de Filología Alemana de la UCM. Además de haber impartido docencia durante dieciséis años en Traducción e Interpretación (CES Felipe II/UCM), ha sido profesora en «El atril del traductor» del Centro Virtual Cervantes, en la Universidad de Alcalá y en varias universidades y centros de investigación de Alemania, como las universidades de Jena, Weimar, Heidelberg y la Humboldt-Universität de Berlín. Ha organizado cursos, talleres y jornadas internacionales relacionadas con la Traducción en Alemania y España; asimismo es traductora y editora de textos literarios (entre otros, de Stefan George, W. G. Sebald, Gustav Regler, Elfriede Jelinek, o, más recientemente, Hilde Domin, Navid Kermani o Hans Jürgen von der Wense), y coautora de tres pequeños libros de mitología. En la actualidad está preparando un volumen de poesía contemporánea alemana y participa en un proyecto de investigación i+d sobre la recepción y elaboración de una edición crítica bilingüe de la poesía de Nietzsche. Sus principales líneas de investigación: Literatura en lengua alemana y su recepción en España de los siglos XX y XXI (en particular, de 1890 a 1920), Lírica alemana contemporánea y Relaciones entre Literatura y Lingüística y el estilo. Actualmente es la coordinadora del Máster en Estudios Literarios de la UCM.

Página web: https://www.ucm.es/filologiaalemanayfilologiaeslava/carmen-gomez-garcia

 

Dra. Dª. Isabel Hernández

Filología Alemana y Filología Eslava

isabelhg@ucm.es

Catedrática de Literatura Alemana. Ha sido profesora invitada en diferentes universidades europeas y americanas y es Profesora Honoraria de la Universidad Ricardo Palma de Lima (Perú). Becaria de la Fundación Alexander von Humboldt y fellow del Real Colegio Complutense en Harvard, ha sido directora de Estudios de Traducción e Ibero-amerikanisches Jahrbuch für Germanistik y actualmente dirige la Revista de Filología Alemana (indexada en ESCI y ERIH+). Desde 2009 hasta 2018 ha sido Directora del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM. Líneas actuales de investigación: literatura suiza en lengua alemana, literatura comparada, literatura alemana del siglo XIX, literatura mundial, traducción literaria.

Página web: https://www.ucm.es/ihd/

 

Dra. Dª. Itziar Hernández Rodilla

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

itzihern@ucm.es

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Traducción por la Universidad de Salamanca. Profesora en el área de Traducción e Interpretación. Ha trabajado como traductora en el ámbito comercial (trad. técnica, medioambiental, económica, publicitaria) y editorial. Traduce del inglés, el italiano y el alemán, y ha traducido, entre otros autores, a Virginia Woolf, Gertrude Stein, Alessandro Manzoni y Helen Grund. En 2016 fue finalista del Premio Esther Benítez a la mejor traducción por Los novios, de Alessandro Manzoni.

 

Dra. Dª. Julia Lavid López

Estudios Ingleses

lavid@filol.ucm.es

Catedrática de Universidad de Lingüística Inglesa en el Departamento de Filología Inglesa I de la UCM, del que ha sido directora entre 2010 y 2014. Posee una amplia experiencia científica y profesional en el ámbito de la Lingüística Inglesa, centrándose su investigación en el ámbito de la Lingüística Funcional Contrastiva (inglés-español), la Lingüística de Corpus y sus aplicaciones a la traducción y al procesamiento del lenguaje natural. Desde 2015 dirige el grupo de investigación de la UCM titulado Lingüística Funcional Inglés-Español y sus Aplicaciones (930175), perteneciente al Campus de Excelencia Internacional de la UCM. Ha desarrollado una amplia experiencia docente e investigadora en el ámbito del contraste y la traducción inglés-español, tanto como docente en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense, al que pertenece desde hace más de diez años, como experta en aspectos contrastivos y traductológicos de las lengua inglesa y española. Como fruto de su labor investigadora ha publicado alrededor de unas ochenta obras, incluyendo ocho libros, más de cuarenta de capítulos de libro en editoriales internacionales de prestigio y más de cincuenta artículos en revistas científicas indexadas.

Página web: http://www.ucm.es/filologia_inglesa_i/julia-lavid

 

Dr. D. Antonio López Fonseca

Filología Clásica

alopezf@filol.ucm.es

Catedrático de Filología Latina en el Departamento de Filología Clásica de la UCM. Su actividad investigadora se ha desarrollado en las siguientes líneas: literatura dramática latina; transmisión, conservación y difusión del legado clásico (Medievo hispánico, ss. XIII-XV); crítica textual y edición de textos; traducción (teoría y práctica); y lingüística latina. Algunos trabajos combinan varias líneas, como las ediciones críticas con traducción de textos del s. XV (Rodrigo Sánchez de Arévalo), o los que rastrean la pervivencia del mundo clásico en el teatro español contemporáneo. En el ámbito de la traducción hay que destacar las versiones de los cómicos latinos, Plauto y Terencio, y de la producción filosófica de Cicerón, junto a las de autores del s. XV, así como su libro, junto con T. González Rolán, Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV (2014), y artículos sobre teoría de la traducción. Fue cofundador del Instituto del Teatro de Madrid y es miembro del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores y de ACE Traductores.

Página web: https://ucm.academia.edu/AntonioL%C3%B3pezFonseca

 

Dra. Dª. Isabelle Marc

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

isabelle.marc@filol.ucm.es

Licenciada en Hispánicas, DESS Traduction en el É.S.I.T. (París), Doctora en Filología Francesa por la UCM, en la actualidad es profesora de Cultura y Lengua francesas y Traducción en la Facultad de Filología de la UCM. También ha sido editora y es traductora jurada y literaria. Sus líneas de investigación son la cultura francesa contemporánea, en especial la cultura popular y la música, y la transculturalidad. Le interesan asimismo las políticas culturales y la perspectiva de género en la cultura europea contemporánea. Es directora de Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, miembro de la Junta de la SIBE, y co-directora del European Popular Musics Research Group de la Universidad de Leeds.

Página web: https://ucm.academia.edu/IsabelleMarc

 

Dr. D. José Luis Miras Orozco

Estudios Ingleses

joselumi@filol.ucm.es

Miembro del Departamento de Filología Inglesa desde 2011, para el que impartió docencia en las últimas promociones de Licenciatura en Filología Inglesa, estando a cargo de las asignaturas de Prosa Norteamericana y Poesía de los Estados Unidos hasta 1900. Desde la implantación del Plan Bolonia, su vocación docente le ha conducido a ampliar su experiencia y dedicación impartiendo asignaturas como Introducción a los Textos Literarios en Lengua Inglesa, Literatura de los Estados Unidos 1850-1900, Teatro Inglés Renacentista, así como un Máster de Traducción Literaria, -tanto en su vertiente de textos narrativos como en la de textos líricos y dramáticos-. Además de sus trabajos de traducción, es especialista en el ensayo británico del siglo XIX, -su tesis sobre la obra ensayística del escocés Robert Louis Stevenson será defendida en breve-. Entre otras áreas académicas y de investigación cabe destacar su interés por los textos escoceses en lengua vernácula –que le valió una colaboración con The National Library of Scotland- ; su reivindicación del ensayo para la pedagogía académica; la obra de Gilbert Keith Chesterton y su repercusión en España; la impronta del cuento literario de Katherine Mansfield en Medardo Fraile y en otros autores españoles contemporáneos, etc. Temas, todos ellos, a los que ha contribuido en congresos y seminarios.

 

Dra. Dª. Dolores Picazo

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

mdpicazo@filol.ucm.es

Catedrática de Filología Francesa. Imparte clases de Literatura en lengua francesa y de Traducción tanto en Grado como en Máster en la Universidad Complutense. Como Profesora invitada ha dado cursos en distintas universidades españolas y extranjeras. Ha sido directora de Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses y Directora del Departamento de Filología Francesa. Sus principales líneas de investigación son la Literatura en lengua francesa, las Escrituras de la intimidad y de la memoria, el Ensayo y la literatura de pensamiento, y la Literatura comparada, en particular, las relaciones entre la Escritura y la Imagen.En torno a estos centros de interés, ha publicado numerosos trabajos y ha dirigido y participado en numerosos proyectos de investigación.

Página web: https://www.ucm.es/filolfrancesa/picazo-gonzalez,-maria-dolores

 

Dra. Dª. María Porras Sánchez

Estudios Ingleses

m.porras@ucm.es

Doctora en Estudios Literarios y Culturales en los Países de Habla Inglesa. Enseña literaturas en lengua inglesa en el Departamento de Estudios Ingleses de la Universidad Complutense de Madrid. También colabora en el grado de Traducción e Interpretación de la Universitat Oberta de Catalunya, donde imparte clases de traducción literaria. Con anterioridad ha sido profesora en Aberystwyth University (Gales) y en la Universidad Antonio de Nebrija. Posee una larga trayectoria como traductora literaria en editoriales como Siruela, Capitán Swing o HarperCollins, con las que ha publicado más de una veintena de títulos entre novela, ensayo, literatura juvenil y libro ilustrado. Entre sus líneas de investigación se incluyen las literaturas contemporáneas en lengua inglesa, los estudios postcoloniales, la literatura comparada, los estudios de traducción y las adaptaciones al cómic de obras literarias. Ha editado, junto a Esther Sánchez-Pardo y Rosa Burillo, Women Poets and Myth in the 20th and 21st centuries: On Sappho’s Website (Cambridge Scholars, 2018) y ha realizado la traducción y la edición crítica de El himen y el hiyab de Mona Eltahawy (Capitán Swing, 2018).

https://www.ucm.es/departamento-estudios-ingleses-linguistica-y-literatura/porras-sanchez-maria

 

Dra. Dª. Mercedes Rodríguez Fierro

Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

mrfierro@filol.ucm.es

Profesora del Departamento de Filología italiana en esta Facultad desde 1986. Ha impartido materias de Lengua y Literatura Italianas de manera ininterrumpida desde entonces. Desde el principio, ha coordinado la presencia de las Asignaturas de Italiano en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores, del que depende el MTL y donde están establecidas las bases oficiales, materiales, académicas, de este Máster. Con anterioridad ha coordinado e impartido las asignaturas de los relativos cursos de Títulos Propios en italiano de especialidad en Traducción.  En la actualidad y desde hace 8 años está vinculada al Instituto como Secretaria Académica. Sus publicaciones y participación en Proyectos han estado siempre relacionadas con la Literatura Universal e Italiana y el mundo de la Traducción.

 

Dra. Dª. Paloma Sánchez Hernández

Filología Alemana y Filología Eslava

palomash@filol.ucm.es

Doctora en Filología alemana por la UCM (2004). Es profesora Contratado Doctor en la sección de Filología alemana, donde trabaja desde 1996. Ha sido profesora invitada de numerosas universidades alemanas  y americanas  y ha realizado estancias en universidades europeas y centros de investigación. Es miembro del Consejo de Redacción de la RdFA y de la Serie Skodis. Sus líneas de investigación son la lingüística contrastiva alemán-español, la lexicología y la semántica alemanas. Ha sido miembro de numerosos proyectos sobre lingüística teórica y aplicada y forma parte de dos grupos de investigación sobre la lingüística de corpus y sobre la lingüística aplicada.

Página web: https://www.ucm.es/fil_aleman/paloma-sanchez