Noli me tangere

Autora: Mónica Ann WALKER VADILLO monica.ann.walker@gmail.com

Palabras clave: María Magdalena, Noli me tangere, Cristo, Apariciones, Resurrección, Nuevo Testamento, Iconografía Cristiana, Edad Media

Keywords: Mary Magdalene; Noli me tangere; Christ; Appearance; Resurrection; New Testament; Christian Iconography; Middle Ages

Fecha de realización de la entrada: 2011

Cómo citar esta entrada: WALKER VADILLO, Mónica (2011): "Noli me tangere", Base de datos digital de Iconografía Medieval. Universidad Complutense de Madrid. En línea: https://www.ucm.es/bdiconografiamedieval/noli-me-tangere

© Texto bajo licencia Creative Commons "Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International" (CC BY-NC-ND 4.0)


Sepulcro vacío y Noli me tangere, Retablo de San Juan y la Magdalena, Hermanos Serra, s. XIV, Museo Nacional de El Prado


Abstract

 

After his resurrection, Christ appears to Mary Magdalene, the most fervent and most beloved of his disciples, and when she tries to hug him he replied “Let me go because I have not yet ascended to the Father.” According to Réau, one had to wonder why the risen Christ does not allow Mary Magdalene to touch him when he allowed the Holy Women and St. Thomas to do it.   This contradiction can be understood as a mistranslation of the Greek Me aptou mou. This expression was translated into Latin as “Noli me tangere”, that is “do not touch me.”    However, the correct translation would be “do not go on touching me” or “I do not hold on to me.”  
The scene of the noli me tangere may appear isolated, as part of the iconographic cycle of the Passion of Christ or as part of the iconographic cycle of the Mary Magdalene.  The most popular iconography of Mary Magdalene is the one of the Magdalene kneeling before Christ and spreading her arms to hold on to him. Christ separates his body from the woman’s and extends his right hand to prevent Mary Magdalene from touching him. The scene is usually represented in a garden because the episode took place outdoors. In some cases a palm tree is represented, which would place the action in a garden of Palestine. Sometimes Mary Magdalene is represented with her attribute, a container of perfume oils that she took to the tomb, while Christ is usually wearing a cross (symbol of the resurrection) or a spade as a gardener (which refers to John 20: 15) or both things at once.


Resumen

 

Cristo después de resucitar se aparece ante María Magdalena, la más ferviente y la más amada de sus discípulos, y cuando ella intenta abrazarlo éste le contesta “Suéltame pues todavía no he subido al Padre.” Según Réau, cabe preguntarse las razones por las cuales Cristo resucitado no permite que María Magdalena lo toque cuando después les permitirá a las Santas Mujeres y a Santo Tomás hacerlo.  Esta contradicción se tiene que buscar en una traducción errónea del texto griego Me aptou mou. Esta expresión se tradujo al latín como “noli me tangere”, es decir, “no me toques.”  Sin embargo, la traducción correcta tendría que ser “no sigas tocándome” o “no me retengas.”  
La escena del Noli me tangere puede aparecer aislada, como parte del ciclo iconográfico de la Pasión de Cristo o como parte del ciclo iconográfico de María Magdalena.  La iconografía más popular es la de María Magdalena arrodillada ante Cristo y extendiendo los brazos hacia él. Cristo separa su cuerpo del de la Santa y extiende la mano derecha para evitar que María Madalena lo toque. La escena se suele representar en un jardín ya que el episodio tuvo lugar al aire libre. En algunos casos se representa una palmera, la cual situaría la acción en un huerto de Palestina. A veces María Magdalena lleva su atributo, un recipiente con perfumes que lleva a la tumba, mientras que Cristo suele llevar una cruz (símbolo de su resurrección) o una laya de hortelano (lo que hace referencia a Juan 20: 15) o las dos cosas al mismo tiempo.  


Selección de obras

  1. Noli me tangere. Lipsanoteca de Brescia. Marfil. Milán, Italia, ca. 330-360. Museo Cristiano de Brescia, Italia.  
  2. Noli me tangere. Bronce. Puertas de San Miguel de Hildesheim. Hildesheim, Alemania, 1015.
  3. Noli me tangere (registro inferior). Placa de marfil. León, España, ca. 1115-1120. Nueva York, Metropolitan Musuem of Art, Accession Numnber 17.190.47. Noli me tangere. Piedra. Capitel de la basílica de Saint-Andoche, Saulieu, Borgoña, Francia, ca. 1130.
  4. Noli me tangere. Piedra. Capitel de la iglesia del monasterio de Santa María la Real de Aguilar de Campoo (Palencia, España). Siglo XII-XIII. 
  5. Noli me tangere. Biblia. Londres, Inglaterra, ca. 1320-1330. París, Bibliothéque Mazarine, Ms. 34, fol. 317v.
  6. Noli me tangere. Altar en el Monasterio de Klosterneuburg, Austria, ca. 1331. 
  7. Noli me tangere. Fran Angelico. 1395-1455. Florencia, Museo de San Marco.
  8. Noli me tangere (derecha). Tímpano de la portada gótica de la Iglesia del Santo Sepulcro, Estella, Navarra, siglo XIV.
  9. Noli me tangere (panel derecho, registro inferior). Marfil. Francia?, finales del siglo XIV. Schwerin, Staatliches Museum Schwerin, MK 33.
  10. Noli me tangere. Piedra. Detalle del portal gótico de la Catedral de Altamura, Puglia, Italia, sigo XIV-XV.
  11. Noli me tangere. Fresco en la nave de la basílica de San Nazaro Maggiore en Milán, Italia, siglo XV.
  12. Noli me tangere. Libro de Horas. Rouen, Francia, ca. 1480. Nueva York, Pierpont Morgan Library, Ms. 131, fol. 111r.
  13. Noli me tangere. La vie de Jesus Christ. Tours?, Francia, ca. 1470-1480. París, Bibliothéque Mazarine, Ms. 976 (f.001-127v), fol. 111v.
  14. Noli me tangere. Libro de Horas. París, Francia, 1485-1500. Nueva York, Pierpont Morgan Library, Ms. 195, fol. 179r.
  15. Noli me tangere (panel derecho inferior). Retablo flamenco. Brabante, Bélgica, siglo XVI. Amberes, Royal Museum of Fine Arts.

Bibliografía básica

 

BRECK, Josheph (1920): “Spanish Ivories of the XI and XII Centuries in the Pierpont Morgan Collection.” American Journal of Archaeology, vol. 27, n. 3: pp. 217-225.

CANTERA BURGOS, Francisco e IGLESIAS GONZÁLEZ, Manuel (2000): Sagrada Biblia: Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego. Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid.

LARROW, Magdalen (1982): The Iconography of Mary Magdalen. The Evolution of a Western Tradition until 1300. Tesis doctoral. New York University, Nueva York.

MURRAY, Peter y MURRAY, Linda (2004): Oxford Dictionary of Christian Art. Oxford University Press, Oxford.

NANCY, Jean-Luc (2006): Noli me tangere: ensayo sobre el levantamiento del cuerpo. Trotta, D.L., Madrid.

 


RÉAU, Louis (2000). Iconografía del arte cristiano. Iconografía de la Biblia. El Antiguo Testamento. Ediciones del Serbal, Barcelona.

RODRIGUEZ VELASCO, María (1999): “Iconografía del Nuevo Testamento en la Biblia de Avila,” en  Actas del V Simposio Bíblico Español. La Biblia en el Arte y en la Literatura: pp. 353-367.  

SCHNEIDERS, S.M. (2006): “Touching the Risen Jesus. Mary Magdalene and Thomas the Twin in John 20,” en Proceedings of the Catholic Theological Society of America, pp 13-35.

VORÁGINE, Jacobo de (Ed. de 1984): La leyenda dorada. Alianza, D.L., Madrid.

WALKER VADILLO, Mónica Ann (2004): The cycle of the life and passion of christ in the Bible of Avila. [Gainesville, Fla.]: University of Florida. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0004840.