Grupos de investigación

Xiaoqing Zhou Lian


Xiaoqing Zhou Lian

Xiaoqing Zhou Lian

xiaoqing.zhou@urjc.es

Universidad Rey Juan Carlos (Docentia 2019-20) septiembre de 2016 hasta la fecha
Profesora visitante, coordinadora del área de chino
Dpto. de Economía Financiera, Contabilidad e Idioma Moderno
Responsabilidades: coordinar con todos los profesores del área de chino, elaborar guías docentes, elegir libros de texto para los alumnos, diseñar sistema de evaluación y elaborar exámenes.

 

  • Profesora del Máster Universitario en Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial (URJC), septiembre de 2018 hasta la fecha .
  • Profesora colaboradora de español (URJC)    octubre de 2008 hasta diciembre de 2018. Enseñar español a estudiantes chinos en niveles de A1, A2, B1, B2 y C1.
  • EOI Jesús Maestro de Madrid, octubre de 2013 hasta julio de 2016 (Profesora de chino a media jornada)
  • Universidad Pontificia Comillas, septiembre de 2010 hasta agosto de 2016 (Profesora asociada de chino). Responsabilidades: elaborar guías docentes, elegir libros de texto para los alumnos, diseñar sistema de evaluación y elaborar exámenes.
  • Universidad Complutense de Madrid (CSIM),  octubre de 2008 hasta junio de 2011 (Profesora de chino)                                 
  • Universidad Alfonso X el sabio, septiembre de2009 hasta agosto de 2010 (Profesora asociada)
  • Asociación de Amigos Chinos en Madrid. Profesora de chino, septiembre de 2006 hasta octubre 2007

Participación en congresos

  • Comunicación, “Los errores en las construcciones pasivas cometidos por los estudiantes sinohablantes y sus causas; propuestas didácticas” en el Congreso Internacional Ciencias del Lenguaje y Sus Aplicaciones celebrado en modalidad virtual durante los días 20 y 21 de enero de 2022 en la Universidad de Almería.
  • Comunicación, “El orden de las palabras en el idioma chino y su enseñanza a los alumnos españoles” en el 36º Congreso Internacional de AESLA, 19-21 de abril de 2018.
  • Comunicación, “Análisis contrastivo sobre la posición sintáctica del complemento circunstancial de lugar en español y en chino” en el III Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 23-25 de junio de 2016.
  • Comunicación, La enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinos” en el XXV congreso internacional ASELE, 17-20 de septiembre de 2014.
  • Comunicación, “Análisis contrastivo y análisis de errores de la pasiva entre chino y español y propuestas didácticas” en el II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 26-28 de junio de 2014.
  • Comunicación, “El uso irónico de la pasiva con被bèi en chino”, en el X Congreso Internacional de Lingüística General Zaragoza, 18-20 de abril de 2012.

 

Publicaciones

  • 2015: “La enseñanza de la pasiva en el español a estudiantes chinos”, en Y. Morimoto, M. V. Pavón y R. S. Martínez (Ed.) La enseñanza de ELE centrada en el alumno. Actas del XXV Congreso Internacional ASELE. pp. 1025-1033.
  • 2013: “El uso irónico de la pasiva con被bèi en chino”, en De la unidad del lenguaje a la diversidad de las lenguas-Actas del 10.º Congreso Internacional de Lingüística General, Zaragoza, Universidad de Zaragoza, pp. 970-977.
  • 2006: 藏红花,traducción al chino de La rosa del azafrán, Madrid, Fundación Jacinto e Inocencio Guerrero.

 

Tribunal de tesis doctoral

  • 14/06/2017: vocal de la defensa pública de la Tesis Doctoral presentada por D. JING WU de la Facultad de Filología de la UCM con el Título " La enseñanza del español mediante juegos para niños sinohablantes: metodología y aplicación didáctica"
  • 23/11/2015: vocal de la defensa pública de la Tesis Doctoral presentada por D. Baoyan Zhao de la Facultad de Filología de la UCM con el Título "Análisis de materiales didácticos para la enseñanza de chino a españoles"

TFM dirigidos

  • Alba Shu Hua Aranda Benedet (2021): Estudio contrastivo sobre el estado actual en la interpretación de los servicios públicos en China y en España. Universidad Rey Juan Carlos

 

TFG dirigidos

  • Ana Mª Molinero López (2016): La interpretación sanitaria en la Comunidad de Madrid: soluciones ofertadas en la actualidad. El caso del colectivo de origen chino. Universidad Pontificia Comillas.
  • Irene Frangipane Cuenca (2016): La comunicación intercultural en la interpretación de enlace chino-español. Universidad Pontificia Comillas.

Experiencias en medios de comunicación

  • Presentadora de la fiesta de la primavera organizada por el periódico Ouhua 15 de febrero de 2010
  • Presentadora del programa “CON TODOS LOS ACENTOS” de la 2 de TVE , enero de2009 hasta septiembre de 2009
  • Redactora colaboradora de “CON TODOS LOS ACENTOS”. Febrero de 2007 hasta octubre de 2007
  • Reportera y locutora del Canal Español-Francés de la CCTV (TELEVISION NACIONAL CHINA). Julio de 2004 hasta agosto de 2006

 

Experiencia en traducción e interpretación

  • 29/06/2009              Intérprete: Encuentro Hispano-Chino en el Hotel Hilton organizada por la Asociación para Fomento de Colaboración Económica y Tecnológica entre España y China.
  • 04-05/02/2009        Intérprete: Encuentro entre empresarios chinos y españoles del sector de moda organizado por HongKong Trade Development Council en NH Nacional, Madrid
  • 14/05/2008               Intérprete de Moyan (Premio Nobel de Literatura en 2012) en Casa Asia Madrid.
  • 10/2007-9/2008         Coordinadora de Proyectos en TEK Translation International
  • 3/2007                       Interpretación simultánea para conferencias de la empresa Amway                         de España, S.A.
  • 5-9/2007                   Traducir noticias del español al chino para el periódico PUHUABAO (periódico chino en Portugal)
  • 14/05/2007                Intérprete de la presentación de CEBEC(China Europe Business and Exhibition Centre)   
  • 29/11-01/12/2006      Intérprete para la delegación del Ministerio de Comercio de China  en España