Grupos de investigación

Lu Jingsheng

Dr. Lu Jingsheng

Catedrático Univ. Estudios Internac. de Shanghai, SISU

jshlu@shisu.edu.cn 

Trayectoria prefoesional

  • 2008-presente 《新世纪高校西班牙语专业本科生系列教材》总主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材,(Director general: Manuales de español en series del Nuevo Siglo para Licenciatura en Estudios Hispánicos, clasificados por el Ministerio de Educación de China en Materiales didácticos de planificación nacional para la educación superior, editados por 上海外语教育出版社 (Shanghai Foreign Languages Education Press). Se han publicado hasta la fecha:
  • 2021:《西班牙语语音教程》, (Curso de la fonética española), por Shen Yi.
  • 2021:《西班牙语专业毕业论文写作指导》(¿Cómo se elabora un trabajo de fin de grado? Guía práctica para alumnos de español), por Cao Yufei.
  • 2020:《中国节日文化》汉西双语教程 (Introducción a las fiestas chinas y sus connotaciones culturales), por Chen Zhi.
  • 2013:《中国文化简明教程》(Cultura china, en español), por Zhang Peng y Ni Maohua.
  • 2012:《西班牙语词汇学导论》(Introducción a la lexicología del español),por Ma Lianchang y Zhou Weimin.
  • 2012:《西班牙概况》(Panorama histórico-cultural de España), por Mariona Anglada, Antonio Alcoholado y Tang Wen
  • 2012:《高级西班牙语口译教程》 (Curso avanzado de interpretación de español),por Chang Shiru.
  • 2011-2012:《西班牙语口语教程》(¡Hablemos español!), tres tomos, por He Shifan, Chen Zhi, Wu Fan y otros.
  • 2010-2011:《西班牙语听力教程》(Aprender español escuchando), 4 tomos,por Liu Jian y otros.
  • 2009-2010:《西班牙语阅读教程》(Lectura en español), 4 tomos,1º tomo por Lu Yun y Zhang Li, 2º tomo por Yu Man y Miao Jianhua, 3º tomo por Shi Qing y Xu Lei,4º tomo por Sun Xintang.
  • 2009:《拉美文化概论》(Panorama histórico-cultural de América Latina),porLi Duo.
  • 2008 《西班牙语报刊导读》(La prensa escrita hispánica—introducción a la lectura),por Liu Yuanqi.


  • 2023.11. "Diccionarios bilingües de la lengua china", en Sergi Torner, Paz Battaner e Irene Renau (eds.), Lexicografía hispánica,Oxfordshire,Routledge, pp.683-694
  • 2023.8 《中国外语教材史》“西班牙语篇”, (Historia de los materiales didácticos de lenguas extranjeras de China, “Capítulo de español”), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 2º tomo, 405-456.
  • 2022.11  “70 años de ELE en China: éxitos y desafíos”, ponencia inaugural en el Congreso Internacional de Enseñanza de Español y de Chino como Lenguas Extranjeras, Universidad de Zaragoza, 28-30 de noviembre de 2022.
  • 2021.6  “Distancia lingüística y cultural y estrategias para ELE en China”, ponencia en XIII Jornadas de Formación del Profesorado ELE en China, Consejería de Educación de la Embajada de España e Instituto Cervantes de Pekín.
  • 2020.12  “翻译首先应正确理解原文信息” (En la traducción es primordial entender correctamente el mensaje del texto original), en《外国文艺》(Foreign literature and art), 2020, Nº 6, 166’171.
  • 2019.11  “Hispanismo en China”, ponencia en el panel Enseñanza y promoción de español, XVI Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española, RAE y ASALE, Sevilla.
  • 2019.10  “Comunicación intercultural: contactos culturales entre China y América Latina”, conferencia en La V Edición del Puente al Futuro, Federación de Juventud de China y Universidad de Estudios Internacionaales de Shanghai.
  • 2019.8  “Lu Jingsheng: Las oportunidades en el mercado laboral mejoran si se habla chino”, El Tiempo, diario de Piura, Perú, 13 de agosto de 2019.
  • 2019.8  “Análisis contrastivo de la reflexibilidad entre español, inglés y chino y reflexiones didácticas”, ponencia plenaria en el Primer Congreso latinoamericano de Enseñanza de Español a Sinohablantes y de Chino a Hispanohablantes, Universidad de Piura, Perú.
  • 2019.3  “Brillante perspectiva y grandes desafíos: ELE en China”,ponencia en el panel Nuevos horizontes del español: África y Asia, VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, IC, RAE y ASALE, Córdoba, Argentina.
  • 2019.1  “Confucio: su influencia en el pensamiento, educación y sociedad chinas”,conferencia en la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Área de Estudios de Asia Oriental-China.
  • 2018.12  “助力中国西班牙语教学的快速发展” (Contribuyendo al rápido desarrollo de la enseñanza de ELE en China), en《往事历历,40年回眸——知名外语学者与改革开放》(Mirada retrospectiva a un pasado de 40 años),Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 2º tomo, 25-40.
  • 2018.9  “Distancia lingüística y cultural y estrategias para la enseñanza de ELE en China”, ponencia plenaria en el Simposio Internacional de la Enseñanza de Español en China,Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y Real Academia Española.
  • 2018.2  “Distancia lingüística y cultural y reflexiones sobre la enseñanza de 2L/LE”,conferencia en el Seminari Complementari de Postgrau, Universidad Pompeu Fabra y Universidad de Barcelona.
  • 2018.2  “La enseñanza del español en China”, en DangDai, edición 21, Buenos Aires, 50-52.
  • 2017.12  “Crece el interés por el idioma español”, en DangDai, edición 20, Buenos Aires, 18.
  • 2017.11  “Distancia lingüística entre chino y español: contrastes y estrategias”, en La generosidad y la palabra, Estudios dedicados al profesor Jesús Sánchez Lobato. Madrid, SGEL, 173-182.
  • 2017.8  “Formación de talentos lingüísticos como promotores y agentes de las relaciones entre China y América Latina”, ponencia plenaria en el 3º Encuentro Latinoamericano de Enseñanza de Español a Sinohablantes y de Chino a Hispanohablantes, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Valparaíso, Chile
  • 2016.12  “Spanish Education in China”, LU Jingsheng & CAO Yufei & CHEN Danna, en Zeitschrift für Deutschland- und Chinastudien, Helf 4, 173-190.
  • 2016.9  “La reflexibilidad en español y la comparción entre español, inglés y chino”, ponencia en el Simposio de Estudios Traslingüísticos, organizado por el Instituto de Estudios Linüísticos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
  • 2016.9  “语言测试与语言传播:以西班牙语全球传播战略为例” (La evaluación y difusión de las lenguas: análisis de la estrategia de promoción del español en el mundo”, Lu Jingsheng y Chen Danna, en《外语教学与研究》(Enseñanza e investigación de las lenguas extranjeras), Nº 48-5 (Nº 5 de 2016), Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, 745-754.
  • 2016.8  “Auge de las relaciones entre América Latina y China: realidad, perspectivas y oportunidades”, conferencia en la Universidad de Congreso, Mendoza, Argentina.
  • 2016.8  “塞万提斯学院语言推广战略研究” (Sobre la estrategía de difusión del español del Instituto Cervantes), Lu Jingsheng, Cao yufei et al., en《国外语言文化推广机构研究》(Estudios de los organismos extranjeros de la difusión de la lengua y la cultura), Beijing, 时事出版社 (Ed. Crónica), 217-294.
  • 2016  “教师培训:西班牙语教师培养问题” (Formación de los formadores, la garantía de la calidad de la enseñanza de lenguas), en《中西论坛第八次会议文件汇编》(Actas de la Octava Reunión del Foro España-China), 中国对外友协编 (por la Asociación de Amistad del Pueblo Chino con el Extranjero), 世界知识出版社 (Ed. World Affairs Press), 231-240 (versión china), 241-257 (versión española).
  • 2016.4  “以语际距离视域看汉外翻译实践和研究的广阔天地” (Amplio horizonte de la práctica e investigación de la traducción entre chino y lenguas extranjeras desde el punto de vista de la distancia lingüística), en《译路同行》(Juntos por el camino de traducción), 上海翻译家协会编(por la Asociación de Traductores de Shanghai), 上海译文出版社 (Ed. Traducciones de Shanghai), 168-173.
  • 2016:  “El sueño de Borges”, en Dangdai, Buenos Aires,Nº 14, 20-21.
  • 2015  “Métodos según las necesidades del alumnado: la enseñanza de ELE en China”, en La enseñanza de ELE centrada en el alumno, Actas del XXV Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE), Yuko Morimoto, M.ª Victoria Pavón, Lucero Rocío Santamaría Martínez (Eds.), 61-76.
  • 2015.12  “La localización en el contexto de la internacionaliación: estrategías para ELE en China”, ponencia en el Congreso Internacional de Hispanistas, co-organizado por la Asociación Coreana de Hispanistas & el Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad Corea.
  • 2015  “Cuatro categorías de contraste morfológico entre chino y español”, en Actas del VIII Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas (Shanghái, 2013), Shanghai Foreign Languages Education Press, 177-189, disponible en SinoELE: https://www.sinoele.org/index.php/component/content/article?id=366
  • 2015.4  “Español en la elección global: aplicación del español en China”, ponencia en el Foro Internacional del Español, Plataforma del Español (MADRID NETWORK), Madrid. 
  • 2014  “La génesis y el desarrollo de ELE en China”, en El español en el mundo, Anuario del Instituto Cervantes 2014, Madrid: Instituto Cervantes, 255-275.
  • 2014.7  “El análisis contrastivo y la traducción chino-español”, en Enseñanza del español en Taiwán: dasafíos y perspectivas en el siglo XXI, Universidad Católica Fujen, Taibei, 116-172
  • 2014.3:  “你所给予我的生命” (Ensayo de Mariátegui), traducción recogida en 《世界美文观止》(Antología de letras selectas del mundo), Beijing, 作家出版社 (Ed. Escritores).
  • 2013.7  “Cuatro categorías de contraste morfosintáctico entre chino y español”, ponencia en el VIII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, Shanghai, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
  • 2013.5  “西班牙语专业” (Especialidad de fililogía hispánica), en《2011中国外语教育年度报告》(Educación en lenguas extranjeras en China, Anuario de 2011), Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 57-66.
  • 2013.2  “Dificultades del sistema consonántico para sinohablantes desde el enfoque contrastivo”, en Dificultades de la lengua española para sinohablantes, Actas del III Encuentro de Profesores de Español para Sinohablantes, Universidad de Jaén, 11-25.
  • 2012 “Entrevista a Lu Jingsheng¨, en RedELE, Nº24, disponible en  http://www.educacion.gob.es/redele/revistaRedEle.html 
  • 2012.11  “大学非通用语种专业人才培养策略和实践” (Estrategia y prácticas de la formación universitaria de profesionales de lenguas minoritarias), en《中国大学教学》(Docencia en las escuelas superiores de China), Nº 2012-11 (267), 24-26.
  • 2011.11 《标准西班牙语》中级 (Nuevo español 2000, nivel intermedio), con adaptaciones, Lu Jingsheng et al., 人民教育出版社 (Ed. Educación del Pueblo).
  •  2011.11  “Por una enseñanza de calidad ante el nuevo auge de crecimeinto de ELE en el contexto chino”, ponencia plenaria del Congreso Mundial de Profesores de Español (Comprofes), Instituto Cervantes, Madrid, disponible en http://comprofes.es/videocomunicaciones/por-una-ense%C3%B1anza-de-calidad-ante-un-nuevo-auge-de-crecimiento-de-ele-en-el-cont
  • 2011.6  “Distancia lingüística: observaciones sobre manuales o materiales didácticos del ELE adecuados al contexto chino”, en Actas del VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 2010.12  “La lengua de Cervantes en tierra de Confucio”, Tinta China Nº 5, Consejería de Educación de la Embajada Española en China, 4-8.
  • 2010.10  “从中国学生西语学习错误看西语水平测试策略” (Observaciones sobre la estrategia del Examen EEE a partir del análisis de los errores de los estudiantes chinos en el aprendizaje de español), en《全球化背景下的外语教学研究:理论与实践》(Investigación de la enseñanza de lenguas extranjeras desde la perspectiva de la globalización), Shangh,Shanghai Foreign Languages Education Press, 494-506.
  • 2010.8  “Integración de destrezas en la integración de asignaturas”, ponencia en III Jornadas de Formación de Profesores de ELE, Instituto de Cervantes de Beijing.
  • 2010.8  “Distancia lingüística: observaciones sobre manuales o materiales didácticos del ELE adecuados al contexto chino”, ponencia plenaria en el VII Congreso Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas, Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
  • 2010.6  “西班牙社会文化与世博会” (Sociedad y cultura de España y la Exposición Mundial), en《中外社会文化与世博会》(Sociedad y cultura china y extranjera y la Exposición Mundial), 上海人民出版社 (Ed. Pueblo de Shanghai), 326-347.
  • 2010 《魅力上海》(El embrujo de Shanghai), traducción al español, Lu Jingsheng y Chen zhi, 上海外语音像出版社 (Ed. Audiovisual de Lenguas Extranjeras de Shanghai).
  • 2010.11 《标准西班牙语》初级 (Nuevo español 2000, nivel básico), con adapdaciones, Lu Jingsheng et al., 人民教育出版社 (Ed. Educación del Pueblo).
  • 2010.3 《新西汉词典》(Nuevo diccionario Español-Chino), miembro del equipo de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dirigido por Sun Yizhen, Beijing, The Commercial Press (CP).
  • 2010.2  La comunicacion intercultural: lenguas y culturas entre China y Espana, conferencia en la Semana de la Cultura China, Universidad de Alcalá.
  • 2009.12 《拉丁美洲文学名著便览》(Compendio de las obras representativas de la literatura hispanoamericana), director, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2009.12  “构建具有国情特色的西班牙语教学体系” (Construir el Sistema de enseñanza de español con rasgos chinos), en《中国外语教育发展战略论坛》 (Foro de la estrategia de desarrollo de la educación de lenguas extranjeras de China), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, ps. 119-134.
  • 2009.12  “第六篇 西班牙语教育发展” (Cap. 6 Desarrollo de español”), en《中国外语教育发展研究(1949-2009)》 (Estudios sobre el desarrollo de la educación en lenguas extranjeras en China 1949-2009), eds. Z. Zhixiang, D. Weidong y H. Wenzhong, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 336-376.
  • 2009.12  “非通用外语紧缺人才培养策略” (Estrategia de formación de profesionales de necesidad apremiante en lenguas minoritarias), ponencia en 首届中国外语战略与外语教学改革高层论坛 (1º Foro Nacional de la Estrategia y la Reforma de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
  • 2009.11  “Distancia lingüística: algunos aspectos contrastivos entre chino,español, portugués e inglés y metodología del ELE en China”, ponencia en el 1º Congreso de la Enseñanza de ELE en Asia-Pacífico, Instituto de Cervantes de Manila, Filipinas.
  • 2009.7  “Distancia lingüística:razón de una infraestructura propia para el ELE en el contexto chino”, ponencia en II Jornadas de Formación de Profesores de ELE: Estrategias de Enseñanza y Aprendizaje de ELE en China, Consejería de Educación de la Embajada Española en China.
  • 2009.2  “30 años de la Reforma y apertura al Exterior de China: éxitos y oportunidades”, seminario del Máster en Gestión de Cambios, Facultad de Ciencias Económicas, Universidad de Alcalá.
  • 2009.2  “Estudio contrastivo entre chino y español y la traducción¨, conferencia en el Foro de la Traducción y Desafíos de las Nuevas Lenguas Globales, Universidad de Valencia.
  • 2008.12  “西班牙语专业的发展” (Desarrollo de la especialidad de filología hispánica), en《高校外语专业教育发展报告》 (Informe del desarrollo de la educación de las especialidades universitarias de lenguas extranjeras), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 495-536.
  • 2008.12  “见证并亲历30年来我国西班牙语教学的发展” (Testigo y participante en el desarrollo de la enseñanza de español de China durante 30 años), en《改革开放三十年外语教育名家谈》(Palabras de los profesores ilustres de las lenguas extranjeras sobre la educación de las lenguas extranjeras durante 30 de la reforma y apertura), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 269-280.
  • 2008  “Distancia interlingúística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino”, México y la cuenca del Pacífico,2008 (2), Universidad de Guadalajara, Guadalajara, 45-56.
  • 2008.6  “汉西对比与翻译教学” (Estudio contrastivo entre chino y español y la enseñanza de traducción), ponencia en全国汉语西班牙语翻译教学研讨会 (Simposio Nacional sobre la Enseñanza de Traducción Chino-Español), Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
  • 2008.6  “Por un desarrollo sostenible frente al 3º auge del español en China”, ponencia en el 1º Encuentro de Profesores de Español en China, Instituto de Cervantes de Beijing.
  • 2008 《新世纪西汉大词典》(Nueva Era Gran Diccionario Español-Chino), miembro del quipo de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dirigido por Sun Yizhen, Beijing: The Commercial Press (CP).
  • 2008 《西班牙文学名著便览》(Compendio de las obras representativas de la literatura española), director, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2008 《大辞海外国文学卷》拉美国家条目编委 (Gran diccionario CIHAI, volumen de la literatura extranjera), autor de la literatura latinoamericana, 上海辞书出版社 (Ed. Diccionarios de Shanghai).
  • 2007.7  “Distancia interlingüística: partida de reflexiones metodológicas del español en el contexto chino”, ponencia en el XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, París.
  •  2007.3  “La lengua de Cervantes en la tierra de onfucio”, ponencia en el IV Congreso Internacional de la Lengua Española, Real Academia Española e Instituto de Cervantes, Cartagena de Indias, Colombia. Disponible en  http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_3/35/jingsheng_lu.htm
  • 2007.3  “Enseñanza del español en China”, ponencia en el Encuentro de Hispanistas Asiáticos, Fundación de Comillas, Comillas, España.
  • 2006  “Conciancia de diferencia cultural en la comunicación intercultural”, Actas del II Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 348-356.
  • 2006  “外语专业课程的系列配套与教学法的综合运用” (Combinación por series de las asignaturas de la especialidad de lenguas extranjeras y la aplicación integral de los métodos didácticos), en《中国外语教学法回顾、探索与展望——首届中国外语教学法国际研讨会论文集》(Mirada retrospectiva, exploración y perspectiva de la metodología de lenguas extranjeras en China, Actas del 1º Simposio Internacional de la Metodología de Lenguas Extranjeras de China), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 78-83.
  • 2005  “Enseñanza del español en China”, en Las lenguas extranjeras en un mundo cambiante, actas del XI Congreso Nacional de la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras de México, UNAM, CELE, 67-84.
  •  2005 《西班牙语100句》(100 frases en español), co-autor, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2005 《高校西班牙语专业四级考试真题与解析》(Cuestionarios y análisis del Examen de Español como Especialidad Nivel 4 (EEE-4), director, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2004  1) Estrategia de desarrollo para el español universitario de China en el nuevo siglo, 2) Diseño de asignaturas por series e integración de métodos en la enseñanza de español univeritario, 3) Utilidad y diversidad: diccionarios bilingües entre chino y español, ponencias en el IV Simposio Internacional Lengua y Literatura de la Universidad Providence, Taizhong.
  • 2003    “新世纪高校西班牙语专业教学发展策略” (Estrategia de desarrollo del Grado en Filología Hispánica en el nuevo siglo), en《外语教学改革与实践》(Reforma y prácticas de la enseñanza de lenguas extranjeras), Dai Weidong (director), Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press, 130-152.
  • 2003    “La comunicación intercultural: diferencias lingüísticas y culturales entre chino y español”, ponencia en el Seminario de la Enseñanza de Español, Instituto Castellano y Leonés de la Lengua Española, Universidad de Salamanca.
  • 2003  “Estudio contrastivo entre chino y español y la enseñanza de español”, Seminario impartido en el Centro de Español como Lengua Extranjera (CELE), UNAM, Ciudad de México.
  • 2002 《世界文化遗产图典》(Diccionario ilustrado de los patrimonios culturales del mundo), traducción de la parte de los países hispanohablantes, 上海文化出版社 (Ed. Cultural de Shanghai).
  • 2002 《实用西班牙语介词》(Las preposiciones en español, valores y usos prácticos), Taibei, 中央图书出版社 (Ed. de Libros Central).
  • 2001  “语际距离:建立符合国情特点的西语教材体系”(Distancia lingüística: construir un sistema de materiales didácticos de español adecuado al contexto chino), en《文化与外语教学, 第七届海峡两岸外语教学研讨会论文集》(La cultura y la enseñanza de lenguas extranjeras, actas del 7ºSimposio a través del estrecho sobre la Enseñanza y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras), 辅仁大学出版社 (Ed. de la Universidad Furen), 95-108.
  • 2001《墨西哥玛雅文明珍品》(Tesoros de la civilización maya de México), traducción, Museo de Shanghai.
  • 2001  Pronunciación de español, curso en VCD (《西班牙语语音》VCD教学片), Shanghai Foreign Languages Audiovisual Press.
  • “词的隐含意义和语言种族歧视” (La connotación léxica y la discriminación racial lingüística), en《外语与文化研究》(Estudios de las lenguas y culturas), Shanghai Foreign Languages Education Press, 276-283.
  • 2000 《高等学校西班牙语专业高年级教学大纲》 (Plan curricular de español para cursos superiores del Grado en Filología Hispánica), director, Shanghai, Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2000  Enseñanza e investigación del español en China (中国的西班牙语教学与研究), versión bilingüe chino-español, prólogo de Alicia Relinque, Madrid, AACh.
  • 2000  “汉西语言差异与西语教学策略” (Diferencias lingüísticas entre chino y español y estrategias de la enseñanza de español), en《第四届两岸外语教学研讨会论文集》(Actas del IV Encuentro de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), Universidad de Tankang.
  • 1999《新汉西词典》 (Nujevo diccionario Chino-Español), miembro del equipo dirigido por Sun Yizhen, Beijing, The Commercial Press (CP).
  • 1999  “汉西词法系统对比” (Estudio contrastivo del sistema morfológico entre chino y español, en《北京’98国际西班牙语研讨会论文集》 (Actas del Simposio Internacional de Hispanistas 98 Beijing), Foreign Language Teaching and Research Press, 350-363.
  • 1999  “国际组织中的西班牙语: 对我国西班牙语教学发展的思考” (Español en las organizaciones internacionales: reflexiones sobre el desarrollo de la enseñanza de español en China, en《上外第27届科学报告会论文集》(Actas del 27º Simposio de Investigación de SISU), Shanghai Foreign Languages Education Press, 547-553.
  • 1999 《博尔赫斯全集》(Obras completes de Borges), co-traductor, 浙江文艺出版社 (Ed. Literatura y Artes de Zhejiang).
  • 1998    “拉美经济区域化组织南方共同市场的兴起” (Nacimiento y desarrollo del Mercado Común del Sur, un organismo de regionalización económica de Latinoamérica), en《国际观察》(International survey), Nº 6, 44-46.
  • “西班牙国家公务员的等级及其与学历关系” (La gradación de los funcionarios públicos de España y su relación con la titulación académica), en 《国际观察》(International survey), Nº 6, 46-47.
  • “Enseñanza e investigación de español en China”, en Actas del Cuarto Congreso de Hispanistas de Asia, Asociación Asiática de Hispanistas, Seúl, Corea, 737-748.
  • 1996 “Ensayos de Mariátegui”, traducción, en《外国名家随笔金库》 (Tesoros de los ensayos de escritores de fama extranjeros), 百花文艺出版社 (Ed. Literatura y Artes Baihua.
  • 1994    “Hispanismo en China”, en Sinapia(西牙邦), revista de comunicación hispanista en Taiwan, Nº 5, 51.
  • 1993    “Estudio contrastivo entre chino y español”, conferencia en el Centro de Estudios Hispánicos, Universidad de Nebrija.
  • “西语代词“se”的几种语义功能” (Algunos valores semánticos del pronombrre se en español), 《北京第二外国语学院学报》(Boletín del Instituto de Lenguas Extranjeras Nº 2 de Beijing, 31-35.
  • 1992  “中国的西班牙语教学与研究” (La enseñanza e investigación de español en China), en《外语界》(Mundo de lenguas extranjeras), Nº 3, 20-24.
  • 1991  “汉语和西班牙语语音对比----兼析各自作为外语学习的语音难点” (Estudio contrastivo de la fonética entre chino y español: análisis de las dificultades de pronunciación en el aprendizaje como lengua extranjera), en《外国语》(Lenguas extranjeras), Nº 6, 58-62.
  • “Estudio contrastivo entre sistemas fonológicos chino y español”, en UD tiene palabras, 1991.9 (2),Universidad Distrital, Bogotá, 99-104.
  • 1991 《文学形象辞典》 (Diccionario de las imágenes literarias), miembro de redacción, 陕西人民教育出版社 (Ed. Educación del Pueblo de Shanxi).
  • 1990    “Ensayos de Mariátegui”, traducción, en《拉丁美洲散文选》 (Antología de ensayos de Latinoamérica), Lin Fangren (editor), 云南人民出版社 (Ed. Pueblo de Yunnan.
  • 1989    《外国成语典故词典》(Diccionario del porqué de los dichos extranjeros), autor de la parte española, 文汇出版社 (Ed. Wenhui), Shanghai.
  • 1989    “Se rompe el tazón de hierro”, en El Espectador, 1989.6.9, Bogotá.
  • Manual de la lengua china: fonética y conversación, Centro de Publicaciones, Bogotá, Universidad Distrital “Francisco José de Caldas”.
  • 1989  “El hispanismo en China”, en UD tiene palabra, revista de la Universidad Distrital de Bogotá, 89 (7), 43-57.
  • 1989   “Dos ensayos de Mariátegui”, traducción, en《外国文学》(Litaraturas extranjeras), (02)[12], 82-86.
  • 1989    “西语词汇的异体现象探讨” (Sobre la doble forma ortográfica en el léxico español), en《外国语》(Lenguas extranjeras), Nº 5, 77-80.
  • “La reunificación de China y el problema de Taiwan”, en Magazín Diplomático y Negocios Internacionales, Nº13, Bogotá, 12-15.
  • 1989 《外国风俗事典》(Diccionario del folklore extranjero), autor de la parte latinoamericana, 四川辞书出版社 (Ed. Lexicografía de Sichuan).
  • 1988   “西班牙阿拉伯文化学院” (Instituto Hispano-Árabe de Cultura, España), en 《阿拉伯世界》(Mundo árabe), Nº 2, 19-20.
  • 1988  “阿拉伯语对西班牙语的影响” (Arabismo en español), en《阿拉伯世界》(Mundo árabe), Nº 1, 74-78.
  • 1988    “西班牙语同语替换的词义关系分析” (Análisis de las relaciones semánticas en la sustitución de las palabras), en《外国语》(Lenguas extranjeras), Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 70-73.
  • 1988 《世界文学家大词典》 (Gran diccionario de literatos del mundo), autor de la parte latinoamericana, 四川人民出版社 (Ed. Pueblo de Sichuan).
  • 1986    “有机整体和多种功能” (Unidad orgánica y múltiples funciones), en《辞书研究》(Estudios lexicográficos), Lu Jingsheng y Sun Yizhen, Nº3, Shanghai, 117-126.
  • 1985    “词素分析在西班牙语词汇教学中的运用” (Aplicación del análisis morfémico en la enseñanza del léxico español), en 《外国语》(Lenguas extranjeras), Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 61-72.
  • 1984   “西班牙皇家语言学院及其出版物” (La Real Academia Española de la Lengua y sus publicaciones), en《世界图书》(Libros del mundo), Nº 3, 18-19.
  • 1984  《国外工具书指南》(Guía de diccionarios extranjeros), autor de diccionarios en español, Beijing, 中国学术出版社 (Ed. Académica de China), 76-80.
  • 1981   “的的喀喀湖的传说” (La leyenda del lago Titicaca), en《拉丁美洲丛刊》 (Estudios Latinoamericanos), Nº (02)[9], 42.
  • 1979-88 《毛孩》 (El niño velloso),《全息码》(Código holístico) y otras 10 películas de Estudios Cinematográficos de Educación Científica de Shanghai y de Bellas Artes de Shanghai, traducción al español.
  • 1977  《金鱼》(Los peces de oro, de Felipe Montoro),traducción al chino, miembro del equipo de traducción, Instituto de Lenguas Extranjeras de Shanghai, 人民文学出版社 (Ed. Literatura del Pueblo).