Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2025/2026.
TECNOLOGÍA DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR - 805235
Curso Académico 2025-26
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional
CG06 - Adquirir conocimientos básicos y avanzados de las herramientas informáticas aplicadas a la traducción y la interpretación
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT6 - Comprender suficientemente el concepto GILT: globalización, internacionalización, localización y traducción.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT4 - Conocer y manejar conceptos básicos de la teoría de la Terminología
Específicas
CE04 - Conocer la normalización y la compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
CE11 - Dominar destrezas de la terminótica: creación y gestión de bases de datos terminológicas y gestionar la terminología aplicada a la traducción y a la interpretación.
CE14 - Conocer y manejar los conceptos y técnicas de gestión de la información aplicados a la traducción y a la interpretación,con especial hincapié en la búsqueda de fuentes de información, herramientas de uso sincrónico y diacrónico de la lengua, corpus y lenguajes específicos.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Al finalizar los temas que componen el programa de la asignatura, el estudiante deberá elaborar un proyecto en el que demostrará que ha adquirido las habilidades y competencias de la asignatura.
Presenciales
No presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Profundización en las tecnologías y herramientas de traducción asistida por ordenador y, en particular, en los sistemas de gestión de memorias de traducción, traducción automática y posedición: flujo de trabajo, procesos y formatos.
- Normalización y compatibilidad en el ámbito de la traducción asistida por ordenador.
- Enfoque aplicado y profesionalizante.
Requisitos
Objetivos
- Ampliar los conocimientos teóricos y prácticos necesarios para desenvolverse con eficiencia en el manejo de los principales programas y herramientas de traducción asistida y de aseguramiento de la calidad en la medida en que hoy pueda exigirlo el mercado profesional de la traducción.
- Profundizar en el estudio y la comprensión del funcionamiento de los sistemas de gestión de memorias de traducción y traducción automática para procesar y traducir archivos en diversos formatos como usuario avanzado.
- Reflexionar críticamente sobre las implicaciones éticas del uso de la inteligencia artificial en la traducción, valorando sus oportunidades y riesgos, y fomentando una práctica profesional responsable, consciente de los sesgos, la privacidad de los datos y el impacto en el ejercicio de la profesión.
- Consolidar y complementar los conocimientos informáticos de carácter instrumental adquiridos previa, simultánea o posteriormente en otras asignaturas del Grado con objeto de cimentarlos, consolidarlos o paliar posibles lagunas, según el caso.
Contenido
Los contenidos de la asignatura se dividen en seis unidades didácticas siguiendo el proceso de traducción desde la recepción de materiales enviados por el cliente hasta la fase final de entrega. Esta secuencia de trabajo sigue el modelo propuesto por Martín-Mor et al (2016), que permite que en cada fase se desarrollen una serie de contenidos teóricos que dan paso a posteriores ejercicios prácticos que permiten a los estudiantes afianzar el aprendizaje.
Los tres elementos que configuran los contenidos de la asignatura: a) las unidades didácticas; b) el software de traducción; y c) el proyecto final.
Las unidades didácticas
Las unidades didácticas se desglosan del siguiente modo:
1. Unidad 1. Traducción y tecnología
1.1. El proceso de traducción con herramientas TAO
1.2. Categorías de herramientas y componentes
1.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
2. Unidad 2. La recepción de materiales enviados por el cliente.
2.1. Análisis de archivos y formatos
2.2. Elaboración de presupuestos con herramientas TAO
2.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
3. Unidad 3. La fase de documentación I: creación y explotación de corpus de referencia.
3.1. Corpus monolingües y bilingües
3.2. Alineación de corpus con herramientas TAO.
3.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
4. Unidad 4. La fase de documentación II: diccionarios y glosarios
4.1. Extracción terminológica automática
4.2. Importación de glosarios a las herramientas TAO
4.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
5. Unidad 5. La fase de traducción I: las memorias de traducción
5.1. Qué es una memoria de traducción y para qué sirve
5.2. Componentes principales de una memoria de traducción
5.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
6. Unidad 6. La fase de traducción II: la traducción automática en la era de la inteligencia artificial
6.1. Principales sistemas de traducción automática y su tecnología. La ética de la IA.
6.2. Evaluación de la TA y técnicas de posedición
6.3. Ejercicios prácticos para el portafolios digital
El software de traducción
La asignatura cuenta con un listado completo de software diseñado para cubrir todas las áreas clave relacionadas con la traducción asistida por ordenador. Estas herramientas abarcan desde la gestión de memorias de traducción hasta la extracción terminológica y el análisis de corpus, proporcionando a los estudiantes una experiencia práctica y adaptada a las necesidades actuales del mercado. Además, utilizamos licencias académicas gratuitas cedidas al departamento, lo que permite a los estudiantes acceder a herramientas de vanguardia de manera completamente legal y sin costo adicional. A continuación, se presenta un listado detallado del software que utilizamos para explorar y aplicar los conceptos de la asignatura.
El software de gestión de memorias de traducción
- RWS Trados cloud
- MateCat
- MemoQ
- Phrase
- OmegaT
- Wordfast
Software específico para la alineación de corpus
- Web Align Toolkit
Software de traducción automática
- Google Translate
- DeepL
- eTranslation
- Apertium
- Microsoft Translator
- Systran
Software de extracción terminológica
- TermoStat
Software de gestión y análisis de corpus
- AntConc
- Voyant Tools
El proyecto final
Al finalizar los temas que componen el programa de la asignatura, el estudiante deberá elaborar un proyecto en el que demostrará que ha adquirido las habilidades y competencias de la asignatura. El proyecto está asociado a un campo temático de interés para el estudiante y contribuye de manera directa a dos objetivos formativos:
- Reconocer la importancia de la comunicación multilingüe en diferentes ámbitos de especialidad.
- Generar recursos electrónicos multilingües para el uso profesional.
Evaluación
Prácticas y ejercicios de clase: 30%
Proyecto final: 20%
Prueba objetiva sobre los conceptos teóricos: 50%
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
Se aplican los mismos criterios porcentuales que en la convocatoria ordinaria.
Bibliografía
- Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A project-based approach to translation technology. Routledge-
- OHagan, Minako, 2020. The Routledge handbook of translation and technology. Routledge
- Oliver, A. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona : Editorial UOC
- Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J., & Austermuehl, F. (2023). Translation tools and technologies. Routledge
- Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez. 2020. Traducción automática: conceptos clave, técnicas de evaluación y procesos de posedición. Granada. Comares.
- Universitat Autònoma de Barcelona. (2024). Tradumàtica: tecnologies de la traducció. https://revistes.uab.cat/tradumatica/
Otra información relevante
Se aconseja encarecidamente al estudiante que disponga de ordenador portátil propio y lo lleve habitualmente a clase.
Amén del contacto personal en el centro de estudios, las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse se emplearán como canal de comunicación entre estudiantes y profesores para avisos, concertación de tutorías y revisiones de trabajos y pruebas, así como para notificaciones relacionadas con la asignatura. Es, por tanto, absolutamente indispensable que el estudiante visite y consulte con asiduidad dichas herramientas; con periodicidad no superior a 48 horas. Por otro lado, el estudiante debe disponer de conexión a internet y una dirección de correo electrónico que deberá consultar diariamente. En este sentido, será indispensable el uso de la dirección electrónica de la UCM, que será la dirección principal de comunicación.
El horario de atención al estudiante se facilitará al comenzar las clases. La solicitud y confirmación de citas/tutorías deben realizarse por correo electrónico con una antelación mínima de 48 horas.
Estructura
Módulos | Materias |
---|---|
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. |
Grupos
Clases teóricas y/o prácticas | ||||
---|---|---|---|---|
Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
Grupo Alemán+Italiano | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-LAB 007 | |
MARTES 10:30 - 12:30 | A-LAB 007 | |||
Grupo Francés | 15/09/2025 - 12/12/2025 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ |
MARTES 12:30 - 14:30 | A-LAB 007 | CELIA RICO PEREZ |