Departamentos

Cazorla Vivas, Carmen


Puesto académico actual: Profesora Titular de Universidad

Dirección académica:

Dpto. Lengua Española y Teoría de la Literatura

Facultad de Filología, Edif. D 

Despacho 314 (1.ª planta)

Universidad Complutense de Madrid

28040 Madrid

Correo electrónico: carmencazorla@ucm.es

Número de sexenios de investigación: 3

Número de quinquenios de docencia: 3

 

Secretaria del Instituto Universitario Menéndez Pidal

Miembro del Grupo de Investigación: Historia de la Lengua Española e Historiografía Lingüística (930331)

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: Historiografía Lingüística, Lexicografía española, Español para extranjeros

PUBLICACIONES SELECCIONADAS 

a) Libros

  • Alvar, Carlos y Florencio Sevilla (dirs.), [Carmen Cazorla: miembro del equipo de redacción], Enciclopedia Cervantina, Madrid, Castalia. Vols. I-XI, 2006-2020
  • Cazorla Vivas, Carmen,  Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés, Madrid, Ediciones Liceus, 2014.
  • Carmen Cazorla Vivas, Mª. Ángeles García Aranda y Mª. Pilar Nuño Álvarez (eds.), Lo que hablan las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel Alvar Ezquerra, Lugo, Axac, 2019.
  • Carmen Cazorla Vivas y Belén Mainer Blanco, Las leyendas del siglo XIX desde el siglo XXI: videojuegos y enseñanza del español, Valencia, Tirant lo Blanc, 2022.

b) Artículos en revistas

  • “Échantillon de repérage de spécialité dans la lexicographie bilingüe du XVIIIe siècle: F. Sobrino et ses sources”, Cahiers de Lexicologie, 92-2 (2008), pp. 5-26
  • “Fonética, lexicología y lexicografía en el siglo XIX: tres disciplinas integradas en la obra de Casto Vilar (1894)”, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA), 22 (2008), pp. 23-35       
  • “Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de De la Torre y Ocón (1728-1731)”, Cuadernos Dieciochistas, Vol. 13 (2012) pp. 51-73.
  • "Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia", Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation 17 (2015), pp. 15-36.
  • “Diccionarios ortográficos”, Estudios de Lingüística del Español (ELiES). Volumen monográfico: Diccionarios del español.  Tradición y actualidad, 38, (2017), pp. 203-224 (http://infoling.org/elies/)
  • Cazorla Vivas, Carmen y Mª. Ángeles García Aranda, “Herramientas filológicas en red: la Biblioteca Virtual de la Filología Española”, e-Scripta Romanica, 5, (2018), pp. 12-27 (http://www.e-scripta.uni.lodz.pl/ojs/index.php/escriptaromanica/issue/archive)
  • “Los diccionarios, herramienta de traducción de Cervantes en Francia e Italia en el siglo XVII”, Revista de Filología de La Laguna, 38, (2018)

c) Capítulos de libros

  • Cazorla Vivas, Carmen, y Daniel M. Sáez Rivera: "John Stevens: la gramática en el diccionario y la gramática junto al diccionario", en C. Corrales Zumbado et al. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística: Actas de IV Congreso Internacional de la SEHL, vol. I, Madrid, Arco/Libros, 2004, pp. 341-353.
  • “La obra menos conocida de R.J. Domínguez: el diccionario bilingüe de bolsillo”, en Mª Teresa Encinas Manterola, M. González Manzano (et alii) (comps.), Ars Longa. Diez años de AJIHLE, Buenos Aires, Voces del Sur, 2010, pp. 203-214
  • “Panorama de la lexicografía bilingüe y plurilingüe del español a comienzos del siglo XIX”, en  F. San Vicente (dir.), Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola 1805-1916, Vol. III, Polimetrica, Monza (Italia), Polimetrica, 2010, pp. 27-57
  • “El lenguaje de la medicina desde la lexicografía: términos médicos en diccionarios del siglo XIX”, en Luisa Chierichetti y Giovanna Mapelli (eds.), Discurso médico. Reflexiones lingüísticas, históricas y lexicográficas, CERLIS Series, Vol 6, Colección CERLIS Series, Bérgamo (Italia), CELSB Librería Universitaria, 2015, pp. 37-59
  • Cazorla Vivas, Carmen y Mª Ángeles García Aranda, “Voces regionales de la Comunidad de Madrid: el léxico de la gastronomía y el DRAE”, Entre dos coordenadas: la perspectiva diacrónica y diatópica en los estudios léxicos del español, coord. por R. Cotelo, Cilengua, San Millán de la Cogolla, 2016, pp. 73-88
  • Bustos, Eugenio y Carmen Cazorla Vivas, “La recepción de las fórmulas de tratamiento en los diccionarios bilingües de los siglos, XVI, XVII y XVIII”, en En José María Santos Rovira (ed.), Centros de irradiación y periferias de la lengua española, Lugo, Axac. Colección Lingüística Hispánica, 2016, pp. 199-212
  • “Manuales ELE A1 y variedades del español: presencia, ausencia y didáctica”, en E. Balmaseda, F. García y M. Martínez (eds.), Panhispanismo y variedades en la enseñanza del español L2-LE, ASELE-Fundación San Millán de la Cogolla, 2017, pp. 193-205
  • “Contribución a la historia de la terminología médica en español: su inclusión en algunos repertorios lexicográficos”, en Mª. L. Arnal, Rosa Mª. Castañer, José Mª: Enguita, V. Lagüens y Mª. A. Martín Zorraquino (eds.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Zaragoza, IFC, Vol. II, 2019, pp. 107-1057
  • “Las leyendas como recurso didáctico en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE), en P. Vega Rodríguez y B. Mainer Blanco (coords.), Lecturas del pasado. Poética y usos culturales de la leyenda literaria, Madrid, Iberoamericana-Vervuert, 2019, pp. 155-174
  • “Marcación dialectal en la lexicografía del español de la primera mitad del siglo XIX: lexicografía monolingüe frente a lexicografía bilingüe español-francés”, en Luis Luque Toro y Rocío Luque (eds.), Léxico Español Actual VI, Università Ca’ Foscari di Venezia, 2019, pp. 85-114
  • “Recursos para el traductor en el siglo XVIII: diccionarios”, en F. Lafarga y L. Pegenaute (dirs.), Historia de la Traducción en España (HTE) (Portal digital de Historia de la Traducción en España), 2021 <http://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/cazorla-1/
  • Recursos para la traducción en el siglo XIX: diccionarios”, en F. Lafarga y L. Pegenaute (dirs.), Historia de la Traducción en España (HTE) (Portal digital de Historia de la Traducción en España), 2022 https://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/cazorla-2/
  • Bustos, Eugenio y Carmen Cazorla, “Pluricentrismo, variación y enseñanza del español” en Á. Ezcurra Rivero, C. Garatea y C. Patzelt, (eds.): Las variedades del español de América. Aspectos teóricos y empíricos. Frankfurt, Peter Lang, Munich, 2022.
  • “Léxico de la gastronomía en El Quijote: traducciones, herramientas lexicográficas y diccionarios digitalizados”, en M. H. Maux y M. Zuilli (dirs.), Les traductions de la littérature espagnole (XVI-XVIII), París, L’Harmattan, 2021.
  • “Competencias pragmática y estratégica en la enseñanza ELE actual: análisis de manuales”, en Mª. L. Regueiro Rodríguez (ed.), Del léxico y la semántica a la pragmática en ELE. UDIMA-enclave/ELE, Colección Ámbito ELE, 2022.
  • “Español de América en la enseñanza ELE: análisis y reflexiones sobre el manual Aula América 2”, en Carmen Díaz Alayón (ed.) Studia philologica in honorem José Antonio Samper, Madrid, Arco/Libros, 2023.
  • “Revisión historiográfica sobre Esteban de Terreros y Pando”, G. Bazzocchi, Mª. F. Bermejo Calleja, J. C. Barbero Bernal, C. Castillo Peña, H. E. Lombardini, Mª. E. Pérez Vázquez, Mª. J. Valero Gisbert, A..de Hériz Ramón, Mª. T. Sanmarco Bande (eds.), Nosotros somos nos y somos los otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente, Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture, Bologna, University Press, 2 vols., I, 2023.