Historia

El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid se creó por OM del 2.5.1974 (BOE de 28.6.74) y fue la primera institución española dedicada a la formación de profesionales en el campo de la traducción. La iniciativa para su creación partió de una serie de profesores de la Facultad de Filología conscientes de los nuevos retos de la universidad española, así como de la necesidad de dotar a los estudios de traducción de una base científica que no se contemplaba en los estudios filológicos de entonces, a excepción de los dedicados a las lenguas clásicas.

El marco pedagógico fue desde el primer momento el de Tercer Ciclo o Postgrado en régimen de cursos reglados con profesorado propio, así como la dedicación a la investigación en el marco de la traducción literaria. A pesar de ello no se excluyó nunca la atención a otras especialidades de traducción, tales como la técnica o la jurídica. Desde la creación del Centro en 1974, el contexto social de nuestro país se ha visto sustancialmente modificado. La proyección internacional que ha adquirido España en el ámbito económico y político ha diversificado la demanda laboral en el campo de la traducción, una demanda a la que el Instituto ha tenido que dar satisfacción, ya que, sin que la traducción técnica o de lenguajes específicos hubiera estado totalmente ausente de nuestros programas, ésta no constituía un centro de atención especial. Que nuestro programa, sin embargo, ha sido y es válido también en este campo lo demuestra el hecho de que antiguos profesores y alumnos de este Instituto ejercen en la actualidad como profesionales de la traducción sectorial (técnica, economía, política, etc.), desempeñando algunos de ellos puestos directivos en organismos internacionales relacionados con la traducción.

En 1987 se inició la celebración de los Encuentros Complutenses en torno a la Traducción -hoy en día ya tradicionales entre la comunidad universitaria-, que, de forma trianual, se han repetido sin interrupción y a los que han acudido en la diversas ediciones celebradas más de mil investigadoras, traductores y profesores tanto nacionales como extranjeros. Los Encuentros nacieron con el objetivo de reunir en un marco internacional a los más destacados especialistas en los diversos saberes implicados en la traducción y fomentar así los contactos entre los diferentes asistentes, permitiendo así la profundización en la investigación traductológica. Los Encuentros continúan realizándose con periodicidad y están abiertos a todos aquellos traductores, profesores, estudiantes y público en general que sientan interés por la problemática de la traducción y la interpretación, ya sea en su ejercicio, su didáctica o sus variantes teóricas. Las actas de los Encuentros se vienen publicando puntualmente coincidiendo con la celebración del siguiente congreso, considerando que nada que se investigue tendrá validez si no se divulga para general conocimiento y discusión. Temas de Teoría de la Traducción, Historia de la Traducción, Lingüística Aplicada a la Traducción y Sociolingüística, Interpretación, Didáctica de la Traducción y de la Interpretación, Terminología y Documentación, Traducción automática y herramientas informáticas de ayuda al traductor, etc., encuentran en las Actas de nuestros Encuentros un corpus de saber traductológico imprescindible para el investigador y estudioso de nuestra disciplina.

 

ALUMNADO y PROFESORADO

A las actividades de nuestro Instituto acuden licenciados y diplomados de las más diversas especialidades académicas (Historia, Biología, Derecho, Empresariales, Ciencias de la Información, etc.), si bien predominan los filólogos o los de procedencia humanística. A largo de todos estos años han pasado por nuestras aulas miles de alumnos provenientes de toda España y del resto de Europa, así como de África, Asia y América.

En cuanto al profesorado que ejerce su docencia en el Instituto, la mayoría de ellos pertenece a la Universidad Complutense, fundamentalmente a la Facultad de Filología, pero también a otros centros dedicados a la enseñanza de la traducción. Algunos de ellos son también profesionales de reconocido prestigio en las materias o asignaturas que se imparten dentro del plan de estudios. En este sentido es carácter distintivo de nuestro Centro haber solicitado la colaboración docente de profesionales de la traducción para que aporten la experiencia de la práctica profesional. Muchos de los profesores que han ejercido o ejercen la docencia en el IULMyT son traductores literarios y en conjunto han realizado una contribución considerable a la bibliografía de la literatura extranjera en castellano.

 


torre de babel