Itziar Hernández Rodilla
Categoría: Profesora Contratada Doctora
Universidad Complutense de Madrid
Departamento: ERFITeI
Correo electrónico: itzihern@ucm.es
Teléfono: 658198867
ORCID: 0000-0003-4163-1717
Líneas de investigación:
- Traducción teatral
- Traducción literaria
Itziar Hernández Rodilla es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2001) y doctora en Traducción por la misma universidad (2016). Ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000, en 2012 nominaron una de sus obras de teatro traducidas, «Los dos gemelos venecianos», al Premio Max Revelación y en 2016 fue finalista del premio de traducción Esther Benítez. Traduce al español, su lengua materna, desde el inglés, el alemán y el italiano. También redacta contenidos, entre otros, para la sección Viajeros Urbanos del suplemento digital «El Viajero (El País)», reseñas para larepublicacultural.es y artículos para «El Trujamán» del Centro Virtual Cervantes. Desde 2016 da clases en el Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, donde se centra en la didáctica de la traducción comercial y literaria del alemán, el inglés y el italiano.
Publicaciones más relevantes:
Libros:
- Hacia otra traducción e interpretación (coord. con Antonio Martínez Pleguezuelos, Carmen Moreno y David González-Iglesias), Madrid: Guillermo Escolar Editor, 2023
Ediciones críticas:
- Alessandro Manzoni, Los novios, Madrid: Akal, 2015
- Virginia Woolf, Orlando, Madrid: Akal, 2018
- Virginia Woolf, Al faro, Madrid: Akal, 2020
- Grazia Deledda, La hiedra, Madrid: Cátedra, 2021
- Virginia Woolf, Un cuarto propio, Madrid: Akal, 2022
- Virginia Woolf, La señora Dalloway recibe, Madrid: Cátedra, 2024; edición propia de textos en torno a la Señora Dalloway
- Virginia Woolf, Las olas, Madrid: Akal, 2024
- Bubikopf, nuevas narradoras en la Alemania de los años veinte (trad. y ed. Con Isabel García Adánez y Belén Santana López), Madrid: Siruela, 2025
Artículos en revistas:
- «Goldoni ayer, hoy y siempre», en la revista Vasos Comunicantes de ACE Traductores, 2014.
- «Miradas traducidas», en la revista Red Escénica, 2017.
- «¿Qué puede cambiar la literatura para los traductores», en la revista TRANS, 2018.
- «Traducir del inglés en España: acariciar un círculo vicioso», en la revista TURIA, 2022.
- «De los placeres y los peligros de las distancias (más o menos) cortas», en la revista CLINA, 2022.
- «La traducción de teatro: una aproximación», en la revista Fila à: Revista científica de artes escénicas y audiovisuales, 2023.
- «A propósito de la cancelación de Orlando», en la revista Vasos Comunicantes de ACE Traductores, 2023.
Capítulos de libro:
- «Multilingual Theatre: Meeting Point» en ACT 15 Theatre and Translation: Contact Stages del Centro de Estudos Comparatistas de la Universidad de Lisboa (2009). Publicación de la ponencia leída en el congreso ACT 15 Theatre and Translation: Contact Stages, celebrado en Lisboa en febrero de 2006.
- «Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor», en M. A. Recio, B. Santana et al. (eds.), Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, Fráncfort: Peter Lang, 2015.
- «Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica», en C. Fortea (ed.), El viaje de la literatura: aportaciones a una didáctica de la traducción. Madrid: Cátedra, 2018.