Grupos de investigación

Publicaciones

(I) Libros

 (II) Artículos, capítulos de libros y reseñas

  • Nadales Ruiz, M. 2018. "Taste, Identity and Authenticity". En Nadales Ruiz, M., Namaste, N. Who Decides?—Competing Narratives in Constructing Tastes, Consumption, and Choice. Leiden, The Netherlands: Brill Rodopi. pp. 1-5.  ISBN: 9789004365247
  • Nadales Ruiz, M., Namaste, N. 2018. "Introduction: Constructing Tastes, Shaping Behaviours". En Nadales Ruiz, M., Namaste, N. Who Decides?—Competing Narratives in Constructing Tastes, Consumption, and Choice. Leiden, The Netherlands: Brill Rodopi. pp. vii-ix.  ISBN: 978900436524

  • Nadales Ruiz, M. 2016. "From Carmen Burgos Seguí to Emilia Pardo Bazán: A Review of Nineteenth-century Spanish Women Travellers" en Revista Canaria de Estudios Ingleses, 72; abril 2016, p. 129-142;  ISSN: 0211-5913

  • Nadales Ruiz, M. 2014. “Portrayals of the English as Foreigners: Cultural and Linguistic Representations in Discourse”. En Larsen, M. (ed.) Foreigners”: Cultural and Linguistic Representations./ “Ausländer: kulturelle und linguistische Darstellungen / Extranjeros: representaciones culturales y lingüísticas. Peter Lang ISBN 978-3-0343-1496-1

  • Rica Peromingo, J.P. (2019). "El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística", en TRANS. Revista de Traductología, 23: 263-298.
  • Rica Peromingo, J.P. y Sáenz Herrero, A. (2019). "Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic Accessibility". In C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.), Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Págs. 127-140. ISBN: 9781788924474.
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE). (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Grupo de trabajo para la guía compuesto por: María Luz Esteban Saiz, Eva Aroca Fernández y David Sánchez Moreno (CNLSE), Mª Jesús Serna Serna (Confederación Estatal de Personas Sordas), Francisco J. Trigueros Molina (Federación de Asociaciones de Personas Sordociegas de España), Susana Gracia Berna (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes), Alberto J. Marcos Calvo (Federación de Organismos de Radio y Televisión Autonómicos), Francisco Armero Real (RTVE), Pilar Gómez Viñas (Unidad Técnica de Sordoceguera – ONCE), Andrés Armas Portela (Unión de Televisiones Comerciales en Abierto), Marta Bosch Baliarda y Pilar Orero Clavero (UAB), Esther Gil Sabroso (UC3M), Juan Pedro Rica Peromingo (UCM), Fernando Martín de Pablos (UEM) y Carlos Alberto Martín Edo (UPM). Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0. Consulta: https://www.siis.net/documentos/ficha/529550.pdf
  • Rica Peromingo, J.P. (2014). ”La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus”, JoSTrans – Journal of Specialised Translation, 21: 177-199.
  • Rica Peromingo, J.P., Albarrán, R. y García, B. (2014) "New approaches to audiovisual translation: the usefulness of corpus-based studies for the teaching of dubbing and subtitling". In E. Bárcena, T. Read & J. Arús Hita (eds.), Languages for Specific Purposes in the Digital Area. Series: Educational Linguistics, Vol. 19. Berlin: Springer-Verlag. Págs. 303-322. ISBN: 978-3319022215
  • Rodríguez Redondo, A.L. (2018). Metonymy and the dynamics of conceptual operations in Spanish Sign Language. In A. Barcelona, O. Blanco and R. Pannain (Eds.).  Conceptual metonymy: Methodological, theoretical and descriptive issues. Amsterdam: John Benjamins. Pp. 365-389.
  • Rodríguez Redondo, A.L. (2016). Gesture structuring strategies in English and Spanish autobiographical narratives. In M. Romano and D. Porto (Eds.). Exploring discourse strategies in social and cognitive interaction. Amsterdam: John Benjamins. Pp. 273-295.