Grupos de investigación

Eventos

Actividades llevadas a cabo por el Grupo de Investigación

I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura

We speak your language. I Seminario en accesibilidad lingüística y traducción

I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura