Grupos de investigación

Eventos

Actividades llevadas a cabo por el Grupo de Investigación

Visual Vernacular: Hellen Keller, ¿la mujer maravilla?

El Grupo de Investigación UCM Traducción, Traducción Audiovisual y Accesibilidad Lingüística (TRADAVAL) y el Proyecto Innova UCM Audiovisual Learning Archive (AVLA) han organizado esta mesa redonda sobre Visual Vernacular que se define como «una forma de arte que combina lengua de signos, mimo, poesía y técnicas cinematográficas: planos largos, primeros planos y panorama. El/la artista asume la perspectiva de cada personaje y aspectos del escenario. Por ello, el intérprete adopta cambios de roles entre el sujeto y el objeto, intercambiando los diferentes papeles a medida que avanza la historia.» (Centro de Normalización Lingüística para la Lengua de Signos Española).

En la mesa redonda Visual Vernacular. Hellen Keller, ¿la mujer maravilla? han participado, entre otros, el director y parte del equipo artístico del grupo de teatro Chévere y miembros investigadores de TRADAVAL y AVLA, con motivo de su estreno en el Teatro Valle Inclán de Madrid (CDN). Asimismo, se han proyectado muestras de Visual Vernacular.

La mesa redonda se puede consultar en el canal de YouTube del Grupo de Investigación:

Mesa redonda: parte I

Mesa redonda: parte II


I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura

We speak your language. I Seminario en accesibilidad lingüística y traducción

I Seminario TRADAVAL

Galería de imágenes de We speak your language. I Seminario sobre accesibilidad lingüística y traducción, celebrado en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 24 de febrero de 2020.

Organización: Grupo de Investigación TRADAVAL.

  • Cartel del Seminario

    Cartel del Seminario

  • Antes del Seminario

    Antes del Seminario

  • Bienvenida al Seminario

    Bienvenida al Seminario

  • Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    Charla 1: Investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

  • Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

    Charla 2: La traducción como herramienta de acceso al conocimiento para todos

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

    Charla 3: Lengua de signos en la tecnología

  • Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

    Charla 4: Aproximación a la selección de construcciones léxicas

  • Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

    Charla 5: Análisis semántico del léxico culinario inglés-español

  • Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

    Charla 6: Creatividad léxica y “edad cultural”

  • Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

    Charla 7: Comunicación accesible a comienzos del siglo XX: del cine mudo al cine hablado

  • Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

    Charla 8: Aspectos y dificultades en el aprendizaje de idiomas y en el trabajo de traducción

  • Charla 9: Audio-descripción operística

    Charla 9: Audio-descripción operística

  • Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

    Charla 10: Experimento de TAV en vivo y en directo

  • Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

    Charla 11: Posibles mejoras en la audio-descripción de películas: ejemplos en inglés y español

  • Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

    Charla 12: Linguistic Accessibility in Videogame Subtitling from English into Spanish

  • Conclusiones y clausura

    Conclusiones y clausura