Departamentos

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos

antmar17@ucm.es
Despacho: 02.352
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-1732-3178

 

 

Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, máster en Traducción y Mediación Intercultural (miembro de la Red de Másteres Europeos auspiciada por la Comisión Europea) de la Universidad de Salamanca, máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Es director del Grupo de Investigación Sociedad, Tecnologías y Traducción (GISTT) de la UCM y miembro del Grupo de Investigación Reconocido Traducción, Ideología y Cultura (TRADIC) de la USAL.


Sus líneas de investigación incluyen traducción, ideología e identidad; traducción, estudios de género, sexualidad y teoría queer; traducción audiovisual; y accesibilidad, ámbitos sobre los que ha publicado más de cuarenta capítulos y artículos en editoriales y revistas nacionales e internacionales de alto impacto (Target, Babel, Meta, Translation Spaces, Cadernos de Tradução, MonTI, Trans: Revista de Traductología, Hikma, Atlantis, Spanish Journal of Applied Linguistics, Mutatis Mutandis, Routledge, Palgrave, Comares, etc.). Además, es autor del libro Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Ǫueer (Comares, 2018) y ha coeditado el número especial de Mutatis Mutandis: Resentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana (2023) y el libro Hacia otra Traducción e Interpretación (2022). Ha sido investigador visitante en Sapienza Università di Roma (Ayuda José Castillejo 2024).


En la actualidad trabaja como Profesor Titular de Universidad en la Universidad Complutense de Madrid e imparte docencia en traducción audiovisual, accesibilidad y localización. Anteriormente también ha trabajado en la Universidad de Alcalá, la Universidad Autónoma de Madrid y como colaborador docente en la Universidad de Salamanca. Ha participado en distintos proyectos de innovación docente y liderado dos como investigador principal, destinados a la mejora de la enseñanza de la traducción en los ámbitos de las nuevas tecnologías, la traducción audiovisual y los estudios de género, así como en el proyecto de investigación “Violencia simbólica y traducción: retos en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (2016-2021).


Ha traducido para instituciones como ACNUR o la OMC, así como para distintas editoriales y universidades españolas. En la actualidad, combina su labor docente e investigadora con la traducción profesional (inglés, francés e italiano al español) con especialidad en traducción audiovisual, económica y de textos académicos. Es socio de ACE traductores, AESLA y AIETI.


Para consultar una lista detallada y actualizada de publicaciones puede visitar Google Scholar.