Grupos de investigación

Maisoun Shuqair

Maisoun Shuqair. Poeta y farmacéutica siria, nació en 1969 en la ciudad de Suwayda, al sur de Siria. Se licenció en farmacia y química farmacéutica por la Universidad de Damasco en 1992. Tiene un Máster en Estudios Árabes e Islámicos por la Universidad Autónoma de Madrid. Ganó Los siguientes Premios de poesía: El premio de Poesía patrocinado por las Universidades de los Países Mediterráneos en Roma en 2022, y el Premio Literario Al Mazraa en 2008, y el Premio de la Unión de Escritores y Periodistas Palestinos del año 2008 por su cuento "No dormí hasta que me despierto”.

Hasta la fecha tiene cuatro libros publicados: Sobre la guerra y el exilio (bilingüe árabe y francés, 2022), Saca tu cara de mi espejo (Damasco,2008), No vayas a morir solo (Kitab Book, 2017), y Un cuadro que soporta la pared (Babel, 2023).


وصلنا

 

إلى بلادِ الثلجِ

     والجَمَالِ

   الذي لا يُحتمل

إلى بلادِ الكلابِ التي

         تربي البشرَ

             بكل

               رفقٍ

 

 

وصلنا

وصرنا جاهزين تماماً

 لأخذ الصور في كل مكان

 وللانتظار في طابور الإعانات الطويل

و للتكلم بهدوء

                في الحافلة

 

 

وصلنا

ووصلت حقائبُنا المليئةُ

 أحلاماً مكوية جيداً

 وصوراً طازجةً للذين تركناهم

خلفنا

 خائفين

 

 

وصلنا

وصلت حقائِبنُا المليئة

  صوراً جميلةً للضحايا

علَّنا نقنع أنفسَنا

بأننا

  جَدُّ

     أوفياء

 

وصلنا

 لكّنا

  سقطنا جميعاٍ

      من حقائبنا

       على

        الطريق.


Llegamos

(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)

 

Llegamos

a la tierra de nieve

a la insoportable belleza

a la tierra de los perros que

educan a los humanos

con toda amabilidad.

 

Llegamos

y estamos completamente listos

para tomar fotos en todas las partes

y esperar en la linde de las ayudas

y hablar en voz baja

en el autobús.

 

Llegamos

llegaron nuestras maletas llenas

de sueños bien planchados

y fotos recientes de los que dejamos atrás

les prometimos volver

y nos prometieron que no envejecerán en nuestra ausencia

bellas imágenes de las víctimas

posiblemente podamos convencernos

de que de verdad somos muy leales.

 

llegamos

pero

nos caímos de las maletas

en

el camino.


كما لو كنت ميتاً

إلى أنتونيو ماتشادو

 

 

أعبرُ من نار

   إلى أختها

   حين تعبرني

           قصائدك

 

كما لو كنتَ ميتاً

وكما لو كنتُ أنا

لا أزالُ

       حيةًّ

 

أكتب إليكَ

من سهول "قشتالتِك" الواسعة

قلبُك هنا

 في كلَّ زهرةٍ بريةٍ

 وأنا هنا

      بلا

        قلب

 

موجعٌ

هو الربيعُ في المنفي

وموجعٌ

أن يكونَ منفاي هو

                   وطنك

 

مثلكَ

أتنبأُ بموتي

في القصيدةِ

قبل

أن أموت خارجَها

بلا كفن

 

 

ومثلكَ

أعرفُ 

أني سأموت هنا

في هذا البلد الطيَّب

  قصيدةً بعد قصيدة

وأني

  طعنةً بعد طعنة

سأوارى هذا الثرى

الغريب

لكني يا صديقي

أكتب لك

  كي لا يراني

       أحدٌ

          وأنا

              أبكي

 

 

لقد سبقتَني

 إلى قبري

وأنا أجلْتُ موتيَ

               قليلاً

       كي أجمعَ لك بعض "اللافندر"

        من سهول قشتالة

        وبعض الشمس

          عن سطوح البيوت

                 في "خايين"

             ثم

             أتبعـك

 

لم ألتقِك يوماً

يا أنتونيو ماتشادو

لكني اليوم

        أدخلُ

          جثَّتَك

 


Como si estuvieras muerto

(traducción al español de Abdul Hadi Sadoun)

A Antonio Machado

 

De un fuego a su hermano

paso

cuando

te leo.

 

Y cuando

te escribo

se enciende la leña de la nostalgia

en mis dedos

estiro mi mano

y quemo

mi corazón.

 

Como si estuvieras muerto

y como si yo estuviera

viva todavía.

 

Te escribo

desde las vastas llanuras de Castilla

tu corazón está aquí en cada flor silvestre

y yo estoy aquí

sin corazón.

 

Dolorosa

la primavera en

el exilio.

  

Doloroso

que mi exilio

sea

tu patria.

 

Amigo mío

el proyectil

sobrepasó las cebollas que planté en el jardín

y perforó la pared de la habitación pequeña

y la cabeza de la muñeca que llevaba mi bebé

y me dejó

todas las cebollas.

 

Como tú

predigo mi muerte

en el poema

antes de

morir fuera de él

sin

una mortaja.

 

Y como tú

lo sé

que voy a morir aquí

en este buen país

poema tras poema

y que yo

puñalada tras puñalada

me enterrarán en esta tierra

extraña

pero amigo mío

te escribo a ti

para que

nadie me vea

llorando.

 

me precediste a mi tumba

y yo pospuse mi muerte un poco

para

recogerte algo de lavanda

de las llanuras de Castilla

y un poco de sol

desde los techos de las casas

en Jaén

y luego te sigo.

 

Nunca te he conocido

Antonio Machado.

 

Pero hoy

entro

en tu cadáver.