Grupos de investigación

Lesya Ukrainka

Lesya Ukrainka (Larisa Petrovna Kosach-Kvitka; Novograd-Volinski, 1871 - Surami, Georgia, 1913). Escritora ucraniana. Hija de Olena Pchilka, quien fue autora de apreciadas narraciones, y sobrina de M. Drahomaniv, un notable científico y publicista, Lesia Ukrainka se formó en un ambiente favorable al desarrollo de un talento excepcional.

Enferma desde la infancia, no pudo frecuentar las escuelas; pero, a pesar de ello, fue adquiriendo una amplia y profunda cultura, en la cual desempeñaron un importante papel las literaturas clásicas, griega y latina, que leía en los textos originales. Empezó a escribir a los nueve años, y a los trece publicó ya una composición lírica.

La primera colección de poesías suyas, En las alas de las canciones, apareció en 1892 y la situó inmediatamente en el centro de la vida literaria ucraniana. En 1907 contrajo matrimonio con el doctor Kvitka. En pos de una mejoría de su salud permaneció largo tiempo en los países mediterráneos, sobre todo en Italia y Egipto.

Escritora de tendencia individualista y neorromántica, unió al orgulloso vigor de su temperamento una suave y delicada capacidad de penetración psicológica, y en sus obras, cuyos temas fundamentales son el amor y la fidelidad a la patria, dio paso a expansiones subjetivas. Dejó varias colecciones líricas y veinte poemas dramáticos, así como diversas narraciones y numerosos artículos dedicados a cuestiones sociales y literarias.

Entre la producción de la autora cabe mencionar singularmente su obra maestra El canto del bosque (1912). orgullo de la literatura ucraniana; se trata de una fábula dedicada a la inmortal aspiración del alma humana a los valores ideales. Citemos, además, En la casa del trabajo, en el país de la esclavitud (1906); Casandra (1908); En el campo de sangre (1909); El abogado Marciano (1911); El convidado de piedra (1913), original refundición del tema de don Juan, y Orgía (1931, sobre el amor patrio.

Lectura al ucraniano por Oleksandr Savliev.


Lectura al ucraniano de "Un día yo escuchaba un suave canto"

Стояла я і слухала весну...

 

Стояла я і слухала весну,
Весна мені багато говорила,
Співала пісню дзвінку, голосну
То знов таємно-тихо шепотіла.

Вона мені співала про любов,
Про молодощі, радощі, надії,
Вона мені переспівала знов
Те, що давно мені співали мрії.

 

 

Un día yo escuchaba un suave canto

Traducción al español de Luis Gómez de Aranda y Olena Kúrchenko

 

Un día yo escuchaba un suave canto,

la alegre primavera me decía,

con voz sonora y alta, muchas cosas

o apenas susurrando melodías,

 

contaba sus secretos. De esperanzas,

de amor, de juventud, ella cantaba

de aquello que hace tiempo yo veía,

cantando entre mis sueños, y escuchaba.