Grupos de investigación

ENLACES

Esta sección contiene enlaces de interés por estar relacionados con las investigaciones de índole paremiológico y fraseológico: corpus de unidades fraseológicas, asociaciones, centros, revistas,...

 

CORPUS DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS

 

El Refranero multilingüe (ISBN: 978-84-692-5337-3) ofrece una selección de paremias españolas populares –en su mayoría refranes y frases proverbiales- con su correspondencia en varias lenguas (alemán, árabe –clásico y dialectal de Egipto-, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, húngaro, inglés, italiano, latín, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Esta combinación lingüística lo convierte en un refranero multilingüe único en el mundo. Su originalidad también se encuentra en los datos que contiene, pues de cada paremia española se indica sus posibles variantes y sinónimos, el hiperónimo y los antónimos paremiológicos, la idea clave, el tipo de paremia, el significado, fuentes, contextos, observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. De las correspondencias se proporciona la traducción literal, las posibles variantes, los sinónimos y antónimos.

Los autores son miembros y colaboradores del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS), especialistas españoles y extranjeros coordinados por la Dra. Julia Sevilla y la Dra. M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid).

El Refranero multilingüe presenta parte de los resultados de varios Proyectos de Investigación El mínimo paremiológico (HUM2005-03899, 2005-2008), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, el Proyecto de Investigación Ampliación del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2009-2011) financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, y el Proyecto de Investigación PAREMIASTIC (FFI2011-24962, Ministerio de Ciencia e Innovación, actualmente Ministerio de Economía y Competitividad).

Gotzon GARATE. Refranes en cuatro lenguas14 458 atsotitzak. 5.28 refranes. 4045 proverbs. 3462 proverbia.

La Fundación Bilbao Bizkaia Kutxa, presenta una obra de investigación de campo por los caseríos de nuestra geografía produciendo un resultado de más de 27 000 proverbios. Se trata de un trabajo desarrollado por Gotzon Garate durante los últimos treinta años.

BADARE: Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania> ParemioRom 

 

FRASYTRAM (base de unidades fraseológicas: locuciones, colocaciones,... en curso)

Coordinador: Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante)

 

The Matti Kuusi international type system of proverbs 

SprichWort-Plattform

Refranero mexicano de Herón PÉREZ MARTÍNEZ

Proverbes


DICE, DICCIONARIO DE COLOCACIONES DEL ESPAÑOL


DICCIONARIO DE PARTÍCULAS DISCURSIVAS EN ESPAÑOL


DicAupro (Dictionnaire Automatique de Proverbes)

 

DICTIONNAIRE DE COLLOCATIONS de Toni GONZÁLEZ RODRÍGUEZ

 

ASOCIACIONES

Asociación Internacional de Paremiología / Internacional Association of Paremiology (AIP-IAP)

A raíz del I Coloquio Interdisciplinar de Refranes (noviembre de 2007) y conforme a los intereses de los participantes, se decidió crear la Asociación Internacional de Paremiología / Internacional Association of Paremiology (AIP-IAP), con sede en Tavira (Portugal) y con los objetivos siguientes:

 EUROPHRAS. Sociedad Europea de Fraseología

La asociación tiene los siguientes objetivos: 

 

MAESTROS

Julio CASARES

En esta página web creada por Eduardo Sierra Casares y María Sierra, nieto y bisnieta respectivamente de Julio Casares, se encontrará una detallada información sobre la figura y la obra de Julio Casares, filólogo y lexicógrafo español considerado uno de los iniciadores de la fraseología y la paremiología españolas.