Páginas personales

Trento (o el triunfo de la espera) / Trento (o il trionfo dell'attesa)


Índice

 

Pórtico, por Luis Alberto de Cuenca

Prólogo: Figuras de la espera: Un canzoniere de José Manuel Lucía Megías, por Pietro Taravacci

Trento (o il trionfo dell’attesa) / Trento (o el triunfo de la espera)

  1. [Le montagne di Trento]
  2. [Las montañas de Trento]
  3. [Di notte, tutti siamo ciechi]
  4. [De noche, todos somos ciegos]
  5. [Vieni presto]
  6. [Ven pronto]
  7. [Tra le mie mani]
  8. [Entre mis manos]
  9. [Il maestro aveva perso]
  10. [El maestro había perdido]
  11. [Le mani sulla nuca]
  12. [La mano sobre la nuca]
  13. [In via Santa Croce]
  14. [En la Via Santa Croce]
  15. [La strada finisce per circondare la montagna]
  16. [La carretera termina por rodear la montaña]
  17. [Come tutte le notti]
  18. [Como todas las noches]
  19. [Ti amo]
  20. [Te amo]
  21. [Aspetterò]
  22. [Esperaré]
  23. [Il tuo viso vicino al mio viso]
  24. [Tu cara cerca de mi cara]
  25. [Troppo orizzonte per essere un fiume]
  26. [Demasiado horizonte para ser un río]
  27. [Dicono che era pazzo]
  28. [Dicen que estaba loco]
  29. [Lo sapeva]
  30. [Lo sabía]
  31. [E si alzò]
  32. [Y se levantó]

Epílogo: "La espera", de Medardo Fraile


Trento (o el triunfo de la espera)

Trento (o il trionfo dell'attesa)

Traducción al italiano de Claudia Dematté

IX Premio Marcelo Reyes a la Traducción

Zaragoza, Olifante, 2024

ISBN: 978-84-128208-3-6

 

Pórtico

Luis Alberto de Cuenca

 

Prólogo

Pietro Taravacci

 

Contracubierta

Medardo Fraile

 

NOTA DEL AUTOR

En el año 2009 publiqué la primera versión de Trento (o el triunfo de la espera) en la editorial italiana Levante Editori de Bari, dentro de la colección “I quaderni di abanico”, que dirigen Lucia y Emilio Coco. En esta nueva versión, además de incorporar la traducción al español del prólogo de Pietro Taravacci, realizada por Giulia Tomasi,  y un texto que el querido Medardo Fraile publicó en su columna “La Raya” en Cuaderno del Sur (2011), se han hecho algunos pequeños cambios en el texto, tanto en español como en italiano. Trento (o el triunfo de la espera), que nunca se distribuyó en España y no es conocido por el público español, goza ahora de una nueva vida gracias a Olifante. Una verdadera vida poética.


 

Hora es de hacer notar que la sangre de esa desazón no llegará a teñir de sangre las límpidas aguas del río, porque los días académicos italianos tocarán a su fin, y los amantes volverán a reunirse como si el tiempo no hubiese pasado, dioses en el Olimpo de un amor que, a fuer de verdadero, no puede permitirse el más ligero desmayo, la más mínima huella de un olvido. José Manuel Lucía Megías nos cuenta todo el proceso en versos sabios, conmovedores, palpitantes de vida y emoción. 

Seguros de no defraudarte, te invitamos, lector, a pasear tus ojos y tu alma por las calles verbales de este Trento fantasmagórico que, de principio a fin, no es la histórica ciudad italiana, sino un espacio de desasosiego regido por la espera del amado. 

Luis Alberto de Cuenca

 
 

Epílogo L a e s p e r a

 

La espera, esperar, es un tema insondable y este año me ha vuelto a herir su espuela con Trento, poemario de unidad caleidoscópica, libro de José Manuel Lucía Megías, publicado en edición bilingüe con el subtítulo «o il trionfo dell’attesa». 

Todo lo absurdo, necesario, esperanzador, misterioso, desesperante e inexplicable de ese tema que –queramos o no- nace, muere y renace en el tabernáculo de nuestras vidas y es compañero inevitable de amor y desamor, alegría y tristeza, mentira y verdad, lo va desgranando en su libro, a oscuras o en resquicios de luz, este poeta genuino que, millonario en lenguas, enseña literatura medieval en la Universidad Complutense de Madrid. 

En el último poema de Trento, Lucía Megías vuelve a lo divino lo que parecía ser una espera terrenal o se atreve a decirnos que lo terrenal y lo divino se funden en el misterio de esperar. 

Medardo Fraile