Páginas personales

Algunos poemas de Trento

Trento (o el triunfo de la espera)

español/italiano

Traducción de Claudia Dematté

Bari, 2009

 

Traducción al italiano por Claudia Demattè

 

1.

Las montañas de Trento

ocultan sus nombres

bajo las copas nevadas.

 

Hace frío.

 

Hace frío en el corazón

que ha dejado a su amigo

a cientos de kilómetros

de sus espaldas nevadas.

Las calles de Trento se van llenando,

hora a hora, paseo a paseo,

de recuerdos y de lugares comunes.

Las esquinas dejan de ser una amenaza

y las calles un laberinto

de cruces y de puertas escurridizas.

 

Hace frío.

Pero no importa:

aún conservo en mis brazos

el aliento perfumado de sus brazos.

Aún mi piel se estremece

si una ráfaga de viento, como un beso,

levanta el polvo de las calles.

 

Hace frío.

Pero no importa:

he venido bien equipado

para triunfar sobre la espera.

 

1.

 

Le montagne di Trento

celano i loro nomi

sotto una coltre nevosa.

 

Fa freddo.

 

Fa freddo nel cuore

di chi ha lasciato il suo amico

a centinaia di chilometri

dalle dorsali innevate.

Le vie di Trento si riempiono,

ora dopo ora, giro dopo giro,

di ricordi e luoghi comuni.

Gli angoli cessano di essere una minaccia

e le vie un labirinto

di incroci e porte scorrevoli.

 

Fa freddo.

Ma non importa:

conservo ancora sulle mie braccia

il respiro profumato delle sue braccia.

Freme ancora la mia pelle

se una raffica di vento, come un bacio,

solleva la polvere delle strade.

 

Fa freddo.

Ma non importa:

sono venuto ben equipaggiato

per trionfare sull’attesa.

 

4.

Entre mis manos,

entre estas manos nocturnas,

manos que surgen de repente

entre las sábanas del sueño,

no eres nada.

Menos que nada.

Te acaricio y te voy creando

a tu imagen y semejanza,

buscando las cosquillas de tu risa

y el tierno aroma de las zarzas de tu pecho.


Entre mis manos se deshace tu cuerpo

y tu espalda se vuelve un manantial

de miel,

el crisol blanco de un abrazo,

el cáliz de cada uno de mis besos,

el horizonte inevitable del amanecer,

que, entre mis manos,

abre en dos el canal silencioso de la espera.

 

4.

Tra le mie mani,

tra queste mani notturne,

mani che sbucano all’improvviso

tra le lenzuola del sonno,

non sei nulla.

Meno di nulla.

Ti accarezzo e ti creo

a tua immagine e somiglianza,

cercando il vellichio della tua risata

e il tenero aroma del groviglio del tuo petto.


Tra le mie mani si scioglie il tuo corpo

e la tua schiena è ora una sorgente

di miele,

il crogiuolo bianco di un abbraccio,

il calice di ciascuno dei miei baci

l’orizzonte inevitabile dell’alba

che, tra le mie mani,

apre in due il canale silenzioso dell’attesa.

 

7.

En la Via Santa Croce

me paso las horas

sentando en uno de los bancos

frente al Kebab, acompañado

de nubes de aromas picantes.

Sentado así,

hora tras hora,

rodeado de botellas vacías

y de la mirada inquisitorial

depredadora de los semáforos,

paso las horas

repitiendo tu nombre,

gritando tu nombre extranjero,

confundiéndome con tantos otros borrachos

que gritan otros nombres extranjeros,

hora tras hora,

sentados, igual que yo,

en un banco en la Vía Santa Croce,

ahogando, entre botellas vacías, nuestra espera.

 

7.

In via Santa Croce

trascorro le ore

seduto in una delle panchine

di fronte al Kebab, accompagnato

da nubi di aromi piccanti.

Seduto così,

ora dopo ora,

circondato da bottiglie vuote

e dallo sguardo inquisitorio

depredatore dei semafori

trascorro le ore

ripetendo il tuo nome,

gridando il tuo nome straniero

confondendomi con tanti altri ubriachi

che gridano altri nomi stranieri,

ora dopo ora,

seduti, come me,

su una panchina di via Santa Croce

annegando, tra bottiglie vuote, la nostra attesa.

 

9.

Sono azzurri, intensi, lontani.

Gli occhi dell’imperatore, Laura Mancinelli

 

Como todas las noches.

Como todos aquellos días,

antes de acostarse,

antes de dejar escapar los últimos rayos de sol

en la frágil copa de las esperanzas,

salió al balcón

y desde el horizonte de la montaña,

mirando al oeste,

intentó ver sus ojos en la lejanía,

intentó dejarse acunar por la marea

de aquellos ojos azules, intensos, lejanos.

 

Así había sido en los últimos años

y así debía seguir siéndolo, por ahora:

oración silenciosa en el cielo trentino,

hasta que el emperador volviera al bosque

o mandara a uno de sus mensajeros

que con su galope llenara de polvo

-y de esperanzas- aquellas agotadoras esperas.

 

9.

Come tutte le notti.

Come tutti quei giorni,

prima di andare a dormire

prima di lasciar fuggire gli ultimi raggi di sole

nella fragile coppa delle speranze,

uscì sul balcone

e dall’orizzonte della montagna,

guardando a ponente,

cercò di vedere i suoi occhi in lontananza

cercò di lasciarsi cullare dalla marea

di quegli occhi azzurri, intensi, lontani.

 

Così era stato negli ultimi anni,

e così doveva continuare ad essere, per il momento:

orazione silenziosa nel cielo trentino,

finché l’imperatore non fosse tornato nel bosco

o non avesse ordinato a uno dei suoi messaggeri,

con il suo galoppo, di riempire di polvere

-e di speranze- quelle spossanti attese.

 

13.

Demasiado horizonte para ser un río.

Demasiadas orillas para ser el mar.

Demasiado silencio para ser una fuente.

Demasiadas sombras para ser un lago.

 

Sueño abrazado a tu espalda

que me ahogo en medio de la noche,

en esta noche sin horarios ni despertadores,

que en mi boca saltan las palabras

como peces fuera del nido del acuario

y que en el silencio oscuro de la cama

mi respiración es la única respuesta

a tantos gritos sin voz, en silencio.

 

Duermo abrazado a tu espalda

y sueño que me ahogo, poco a poco,

en la cámara lenta de las pesadillas…

 

Duermo abrazado a tu espalda

por más que tú estés a cientos de kilómetros

y no puedas escuchar, en el silencio de la noche,

cómo mi garganta es una fuente, un lago, un río,

el mar

en que la corriente de tus sílabas ahogan la espera.

 

13.

Troppo orizzonte per essere un fiume.

Troppe rive per essere il mare.

Troppo silenzio per essere una fonte.

Troppe ombre per essere un lago.

 

Sogno abbracciato alla tua schiena

che affogo in piena notte,

in questa notte senza orari ne sveglie,

che nella mia bocca saltano le parole

come pesci fuori dal nido dell’acquario

e che nel silenzio oscuro del letto

il mio respiro è l’unica risposta

a tante grida senza voce, in silenzio.

 

Dormo abbracciato alla tua schiena

e sogno che affogo, poco a poco,

nella camera lenta degli incubi...

 

Dormo abbracciato alla tua schiena

nonostante tu stia a centinaia di chilometri

e non possa ascoltare, nel silenzio della notte,

come la mia gola è una fonte, un lago, un fiume,

il mare

in cui la corrente delle tue sillabe affogano l’attesa.

 

15.

Lo sabía.

Detrás de aquella puerta

estaba todo.

Todo lo que le habían prometido.

Todo lo que había soñado.

Todo lo que había estado esperando

en los últimos años de juventud.

 

Al final del túnel,

al final de aquel pasillo oscuro,

tan solo una pequeña puerta de madera

lo separaba de su amor,

del amigo que había venido volando

para dar sentido a sus versos.

 

Intentó recordar su rostro, sus labios

y un escalofrío le recorrió la espalda.

Sus ojos no serían ya lejanos.

Ojos del color del encuentro.

 

Sabía que estaba allí,

que le esperaba rodeado de los meses

en la torre más hermosa del castillo

de sus deseos,

sentado allí, en medio de las nieves

pintadas en el espejo de la primavera,

que se entretenía en danzas y risas,

las mismas que le habían prometido sus cartas,

agotadas en el tacto diario de la lectura.

 

¿Por qué tardaba tanto aquel heraldo?

¿Por qué no anunciar ya su presencia,

acabar ya con la tortura de la espera?

 

15.

Lo sapeva.

Dietro a quella porta

c’era tutto.

Tutto ciò che gli avevano promesso.

Tutto ciò che aveva sognato.

Tutto ciò che aveva aspettato

negli ultimi anni della giovinezza.

 

Alla fine del tunnel,

alla fine di quel corridoio oscuro,

solamente una piccola porta di legno

lo separava dal suo amore,

dall’amico che era venuto in un volo

per dare senso ai suoi versi.

 

Cercò di ricordare il suo volto, le sue labbra

e un brivido gli percorse la schiena.

I suoi occhi non sarebbero stati più lontani.

Occhi del colore dell’incontro.

 

Sapeva che era lì,

che lo aspettava circondato dai mesi

nella torre più bella del castello

dei suoi desideri,

seduto lì, in mezzo alle nevi

dipinte nello specchio della primavera,

che si intratteneva tra danze e risa,

le stesse che gli avevano promesso le sue lettere,

consumate dal tatto quotidiano della lettura.

 

Perchè tardava tanto quell’eraldo?

Perchè non annunciare già la sua presenza,

porre già fine alla tortura dell’attesa?