Departamentos

Alejandro Hermida de Blas

      
    Alejandro Hermida de Blas
     

Profesor Titular de Universidad

 

Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava

Áreas de investigación Ámbitos de investigación actual:

Literatura eslovaca, literatura checa, teatro ruso, relaciones literarias y teatrales hispano-eslavas.

Literatura comparada, teatro comparado, estudios de traducción, estudios escénicos, literatura fantástica y de ciencia ficción, literatura de viajes.


Dirección postal Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava, Universidad Complutense de Madrid, 
Facultad de Filología, Edificio D, Despacho 2-332, 
Ciudad Universitaria s/n, 28040 Madrid (Spain)


Teléfono/Fax 34+ 913947757 | Correo electrónico ahermida@ucm.es |

 

Publicaciones más relevantes:

  • “Andréiev, Leonid”; “Čapek, Karel”; “Chéjov, Antón”; “Gógol, Nikolái”; “Gorki, Maksím”; “Maiakovski, Vladímir”; “Ostrovski, Aleksandr”; “Turguénev, Iván”, en Javier Huerta Calvo (dir.), Diccionario de la recepción teatral en España, Madrid, Ediciones Antígona, 2020; vol. I, pp. 37-41, 168-172, 173-183, 394-400, 416-421; vol. II, pp. 581-583, 701-703, 1101-1104.
  • “Checa y eslovaca, literaturas” (con P. Gonzalo); “Čapek, Karel” (con P. Gonzalo); “Hašek, Jaroslav”; “Holan, Vladimír”; “Hrabal, Bohumil” (con P. Gonzalo); “Kundera, Milan”; “Seifert, Jaroslav”; “Rúfus, Milan”, en F. Lafarga y L. Pegenaute (dirs.), Diccionario histórico de la traducción en España, Universitat de Barcelona – Universitat Pompeu Fabra – Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, 2020. Alojado en: Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/panoramas-generales/checa-y-eslovaca-literaturas/; http://phte.upf.edu/checo/; http://phte.upf.edu/eslovaco/
  • “Obraz města Brno v poezii Ivana Blatného”, en E. Rusinová (red.), Přednášky a besedy z LI. ročníku Letní školy slovanských (bohemistických) studií, Brno, Masarykova univerzita, 2018, pp. 42-54.
  • “Algunos reflejos literarios y periodísticos de la Primavera de Praga en España (1968-1978)”, Revista de Filología Románica, Vol. 33, Nº especial: Reflejos de la Segunda Guerra Mundial en la literatura y en las artes, 2016, pp. 125-132. http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/55841
  •  “The Role of Božena Němcová in the Construction of Czech and Slovak Cultural Identity”, en A. Sanz, F. Scott & S. van Dijk (ed.), Women Telling Nations, Amsterdam – New York, Rodopi, 2014, pp. 135-149. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=573997
  •  “Smútok je telesný. Zobrazovanie neverbálnej komunikácie v poézii Štefana Strážaya”, Slovenská literatúra, LVIII (2011), Nº 6, pp. 538-546. https://www.sav.sk/index.php?lang=en&doc=journal-list&part=article_response_page&journal_article_no=6973
  •  “La diáspora intelectual checa y eslovaca en los años 70 y 80 del siglo XX: el caso de Libuše Moníková”, en E. Popeanga Chelaru (coord.), Escrituras del exilio, Revista de Filología Románica, Anejo VII, 2011, pp. 137-147. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/38693
  •  “Päť otázok nad Kukučínom. Skica k budúcej štúdii”, Tvorba, XX (XXIX) (2010), Nº 2, pp. 6-8.
  • “Nuevos datos sobre la traducción y recepción de la literatura eslovaca en España”, en B. Ulašin y S. Vertanová (eds.), Jornadas de Estudios Románicos. Sección de Hispanística. Actas. Tomo I: Literatura, AnaPress, Bratislava, 2009, pp. 119-128.
  • “Esejistika Milana Rúfusa ako kľúč k jeho básnickej tvorbe”, Tvorba, XVIII (XXVII) (2009), Nº 1, pp. 10-12.
  • (con Patricia Gonzalo): “Translation of Czech and Slovak Literature in Spain: An Approach”, en B. E. Cieszyńska (ed.), Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, Lisboa, CompaRes, 2007, pp. 185-204.
  • “Hraničná poézia” en Milan Rúfus, Dielo, IV, MilaniuM, Bratislava, 2005, pp. 7-17.
  • “Novomeského Hamlet”, en V tenkej koži básnika. Príspevky k storočnici Laca Novomeského, Bratislava, Literárne informačné centrum, 2004, pp. 168-190.
  • “Sombras en la imagen del tiempo: Ivan Krasko y la cultura rumana”, Revista de Filología Románica, vol. XX, 2003, pp. 191-198. https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0303110191A
  •  “El hombre en la calle de Ivan Horváth: naturaleza y ciudad en la prosa eslovaca de entreguerras”, Eslavística Complutense, vol. III, 2003, pp. 9-23. https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/ESLC0303110009A
  •  La poesía de Milan Rúfus, Universidad Complutense de Madrid, 2003, 378 pp. https://eprints.ucm.es/3937/
  •  “Hmota a priestor Ondrušovej poézie”, en S dlaňou v ohni. Básnické dielo Jána Ondruša a hodnotové kritériá v literatúre, Bratislava, Občianske združenie STUDŇA, 2002, pp. 86-93.
  • “Colmenares de abejas antepasadas. Espacio y tiempo en la poesía de Jan Skácel”, Eslavística Complutense, vol. II, 2002, pp. 57-68. https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/ESLC0202110057A
  •  “La arcilla herida. Imágenes de la materia en la poesía de Milan Rúfus”, Eslavística Complutense, vol. I, 2001, pp. 77-108. https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/article/view/ESLC0101110077A
  • “Literatura checa” en F. Presa (coord.), Historia de las literaturas eslavas, Madrid, Cátedra, 1997, pp. 243-370.

 

Traducciones más relevantes:

  • Jaroš, Peter: La abeja milenaria, traducción del eslovaco, estudio y notas de Alejandro Hermida de Blas, Ginger Ape Books&Films, 2021.
  • Urban, Milo: El látigo vivo, traducción del eslovaco, introducción y notas de Alejandro Hermida de Blas, Madrid, Ciudadela Libros, 2019.
  • AA.VV.: “Poesía contemporánea de Eslovaquia”, dossier especial, selección, traducción y presentación de Alejandro Hermida de Blas, Nayagua, 19, julio 2013, pp. 77-152. http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/publicaciones/revista-nayagua/item/nayagua-19-especial-dossier-poesia-contemporanea-de-eslovaquia
  •  Nezval, Vítězslav: Valérie y la semana de los prodigios, traducción del checo y prólogo de Alejandro Hermida de Blas, Córdoba, El Olivo Azul, 2012.
  • Ondruš, Ján: Primera luna, traducción, edición bilingüe eslovaco-español, prólogo y notas de Alejandro Hermida de Blas, Barcelona, La Poesía, señor hidalgo, 2009.
  • Richter, Milan: El silencio de los árboles en Hyde Park, traducción, edición bilingüe eslovaco-español, prólogo y notas de Alejandro Hermida de Blas, Barcelona, La Poesía, señor hidalgo, 2007.
  • Rúfus, Milan: Campanas, traducción, edición bilingüe eslovaco-español, prólogo y notas de Alejandro Hermida de Blas, Barcelona, La Poesía, señor hidalgo, 2003.