Departamentos

Antonio Roales Ruiz

Antonio Roales Ruiz

Profesor Permanente Laboral
aroales@ucm.es
Despacho: D-00.321
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3943-491X

 

 

Antonio Roales Ruiz es Doctor en Traducción por la Universidad de Salamanca y Licenciado en Traducción e Interpretación (ambas especialidades) por la Universidad de Granada (España). Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación —por cuenta propia y como colaborador de varias empresas españolas y extranjeras— con la formación universitaria de traductores e intérpretes. Imparte o ha impartido asignaturas en las áreas de Traducción Audiovisual, Tecnologías de la Información y la Comunicación Aplicadas a la Traducción y la Interpretación, Interpretación de Conferencias, Traducción General y Traducción Especializada —entre otras— en la Licenciatura y el Grado en Traducción e Interpretación del Centro de Estudios Superiores Felipe II de Aranjuez – UCM, en las respectivas Licenciaturas en Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) y Alfonso X el Sabio (Madrid) y en el Grado en Traducción e Interpretación de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, donde actualmente es Profesor Permanente Laboral. También ha impartido varios cursos de máster y postgrado en distintas universidades, como la Universidad Pablo de Olavide o la Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

Fue uno de los creadores y profesores de El atril del traductor, sistema de enseñanza virtual de la Traducción, realizado bajo patrocinio y financiación del Centro Virtual Cervantes (https://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/default.asp).

Sus líneas de investigación principales son la Traducción Audiovisual y las Tecnologías de la Información y la Comunicación aplicadas a la Traducción y la Interpretación, sobre las que ha publicado varios libros, capítulos de libro y artículos en revistas, e impartido numerosos seminarios y conferencias en universidades españolas, europeas y estadounidenses, así como en diversos organismos públicos españoles.

Trabaja asimismo como asesor lingüístico y lingüista en el campo del Procesamiento de Lenguaje Natural (PLN), la anotación y revisión de datos lingüísticos, el etiquetado de texto con funciones semánticas, sintácticas y morfológicas y la anotación de entradas de léxico.

Su lengua materna es el español, y sus idiomas de trabajo, el francés, el inglés, el italiano y el portugués.

Posee el nombramiento de Traductor-Intérprete jurado (Francés-Español) otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Es miembro de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (www.acett.org).