Grupos de investigación

Nombrar y escribir lo desconocido

El encuentro con otras culturas, con otras realidades, supuso un reto constante para la comunicación. Nombrar aquello que aparecía por primera vez frente a sus ojos y codificarlo con nuevas palabras era una labor compleja que exigía el desarrollo de nuevos conocimientos lingüísticos. Aprender otras lenguas resultaba imprescindible en misiones comerciales y evangelizadoras por lo que fueron necesarios vocabularios que favorecieran la comprensión y el uso de otros idiomas.

Además, el placer del descubrimiento de nuevos sonidos y signos gráficos fue una motivación constante para los estudiosos de diferentes épocas, ya que indagar en las lenguas del pasado les permitía explorar en profundidad otras culturas y sus manifestaciones artísticas. Libros de viajes, tratados comerciales, escritos científicos, ilustran sus páginas con recursos en los que de manera ingeniosa y eficaz se dan las claves interpretativas para nombrar, y escribir, también para estudiar, todo aquello que nos esperase en tierras lejanas, en tiempos lejanos.

 

BERNHARD VON BREYDENBACH, m. 1497

Peregrinatio in Terram Sanctam (en castellano) = Viaje de la Tierra Santa

Zaragoza: Pablo Hurus, 16 enero, 1498

BH INC FL-77

Esta obra, dedicada a Juan de Aragón, virrey de Cataluña, es un libro de viajes que describe las ciudades, personas y costumbres que se encuentran en el itinerario desde Roma a Jerusalén. Además de sus referencias históricas, llama la atención el interés por acceder a los alfabetos y sistemas de escritura de otras culturas.

 

JACOB CORNELISZ VAN NECK, 1564-1638

WIJBRAND VAN WARWIJCK, 1566/70-1615

Le second livre, iournal ou comptoir, contenant le vray discours et narration historique […]

Imprimé à Amsterdam : chez Cornille Nicolas, marchand libraire, demeurant sur l'eauë, au Livre à escrire, 1609

BH FG 2939

Esta obra describe la exploración holandesa a las Indias Orientales en el marco de las rutas comerciales del momento y el mercado de las especias con Occidente. Entre las descripciones de lugares y costumbres y los detallados grabados, destaca un vocabulario en malayo – francés.

 

ALONSO DE MOLINA, c. 1511-1585

Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana

Imprimiose e[n] ... Mexico : en casa de Iua[n] pablos ..., 1555

BH FG 2376

Este libro se convirtió en una herramienta fundamental para la evangelización en la Nueva España ya que gracias a esta obra los franciscanos aprendieron la lengua náhuatl. Este es el primer diccionario de español y náhuatl impreso en México.

 

DIEGO VALADÉS, 1533-1582

Rhetorica christiana ad concionandi et orandi vsum accommodata [...]

Perusiae: apud Petrumiacobum Petrutium, 1579

BH FG 2414

El franciscano Diego Valdés se interesó por disponer todo aquello relacionado con la salud de las almas y por la comunidad que va a ser evangelizada. Entre los delicados grabados que recogen espacios y rituales religiosos encontramos ingeniosos pictogramas que revelan la formación lingüística del autor y su deseo por comunicarse con otros pueblos.

 

ATHANASIUS KIRCHER, 1601-1680

Athanasii Kircheri ... China monumentis […]

Amstelodami: apud Joannem Janssonium à Waesberge [et] Elizeum Weyerstraet, 1667

BH FG 2961

Una vez más el jesuita nos sorprende con su interés por los signos gráficos, su evolución y su representación. En esta obra centrada en la cultura china, el autor nos propone una magnífica escena en la que podemos observar la precisión de un calígrafo en su estudio y una tabla con la evolución formal de los signos de escritura.