Proyectos de Innovación

Noticias - Escuela de Aprendizaje y Servicio sobre Bilingüismo y Aprendizaje del Inglés

"-¿Nivel de inglés? – Bilingüe."

Autor: Dr. Mateusz Pietraszek

24 abr 2026 - 09:40 CET

En España es frecuente encontrar esta respuesta en entrevistas, formularios o currículos. “Bilingüe” aparece como si fuera el grado más alto dentro de una escala de competencia. Sin embargo, aquí hay una confusión conceptual importante: el bilingüismo no es un nivel.

Un nivel lingüístico describe el grado de dominio que una persona tiene en una lengua concreta. Por ejemplo, el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) establece niveles desde A1 hasta C2 en función de lo que el hablante puede hacer con la lengua (Concejo de Europa, 2001).

Un perfil bilingüe, en cambio, describe una experiencia de uso: la capacidad de emplear dos lenguas en la vida cotidiana, en distintos contextos y con distintas funciones (cf. Mackey, 2001). No es una etiqueta de excelencia ni un superlativo, sino una condición sociolingüística. Estamos, por tanto, ante dos categorías diferentes:

  • Nivel: grado de competencia en una lengua.
  • Bilingüismo: repertorio lingüístico que incluye dos lenguas.

El bilingüe tampoco es “dos monolingües en uno”

La investigación ha demostrado que el bilingüismo no consiste en dominar perfectamente dos lenguas al nivel de un hablante nativo ideal. Grosjean (1989) subraya que el bilingüe no es “dos monolingües en una sola persona”, sino un usuario con un repertorio integrado que se activa según el contexto. La interacción de los dos sistemas crea un usuario complejo y completo, difícilmente comparable con un monolingüe. En la misma línea, Cook (2007) propone el concepto de multicompetencia: el conocimiento combinado de más de una lengua en una misma mente.

El peso ideológico del término “bilingüe”

En el discurso educativo español, “bilingüe” se ha convertido en una etiqueta de prestigio. Se asocia con excelencia académica o con dominio perfecto. Sin embargo, el bilingüismo es dinámico y variable. Puede implicar dominancia en una lengua, competencia distribuida por contextos o uso diferenciado según ámbitos (Wei, 2000). No es una puntuación, sino una trayectoria sociolingüística.

Recordemos, entonces: El bilingüismo no es un nivel, un superlativo ni un grado máximo. Es una forma de experiencia lingüística que hace que la competencia del hablante sea cualitativamente distinta de la de uno (o dos) monolingües.

 

Referencias

Cook, V. (2007). Multi-Competence: Black Hole or Wormhole for Second Language Acquisition Research?. In Z. Han (Ed.), Understanding Second Language Process (pp. 16-26). Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters.  https://doi.org/10.21832/9781847690159-004

Consejo de Europa. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.

Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15. https://doi.org/10.1016/0093-934X(89)90048-5

Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press.

Mackey. (2001). The description of bilingualism. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 22–52). Routledge.

Wei, L. (2001). Dimensions of bilingualism. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 3–25). Routledge.

 

Volver »