Proyectos de Innovación

Noticias - Escuela de Aprendizaje y Servicio sobre Bilingüismo y Aprendizaje del Inglés

Cambio de código e interferencia lingüística: Dos fenómenos lingüísticos en el uso y aprendizaje de varios idiomas

Autora: Julia López Narváez

14 may 2023 - 08:20 CET

¿Qué es el cambio de código?

¿Alguna vez habéis visto a vuestro hijo o vuestra hija cambiar de idioma en mitad de una frase? Quizá haya sido una oración o una palabra aislada, pero lo más seguro es que os hayáis topado con una situación muy similar. Es algo que puede desconcertar, pues erróneamente puede parecer que el hablante en cuestión no controla su lengua materna. ¿Por qué van a utilizar si no términos ingleses sabiendo español? Preguntas como ¿está aprendiendo un idioma en detrimento del otro? o ¿se le está olvidando el español conforme aprende otro idioma? pueden emerger ante este fenómeno.

Realmente esta interferencia que venimos comentando tiene una explicación lingüística. Se trata de un fenómeno común entre hablantes de más de una lengua, denominado como alternancia de código, cambio de código o code-switching. Esta alternancia de código hacer referencia a la capacidad que tienen las personas que hablan varios idiomas de cambiar indistintamente de lengua según los interlocutores, el lugar y la temática de una comunicación, entre otros factores. El cambio de código puede ocurrir de manera puntual, con palabras o frases aisladas, o con una alternancia constante entre dos o más idiomas.

Y si incluimos un tercer idioma ¿qué ocurre?

Puede darse la ocasión en la que vuestro hijo o vuestra hija estudie un tercer idioma (L3). Estos casos, sobre todo en los cuales se aprenden varios idiomas a la vez, pueden desencadenar en la denominada interferencia lingüística. La interferencia lingüística se refiere a aquel fenómeno en el cual un idioma interfiere (aparece) en otro, lo que desemboca en la alternancia de lenguas por parte del hablante. Esto ocurre sobre todo en aquellas personas que estudian o hablan más de una lengua y que, por similitud lingüística o cultural, implementan un idioma en otro.

Voy a ejemplificar esta interferencia con un caso práctico. Cuando decidí emprender el viaje de estudiar idiomas con declinación (aquellos en los que las palabras tienen una terminación específica dependiendo de la función sintáctica que desempeñen en la frase), empecé a estudiar a la vez alemán y ruso. Esto hizo que, como estaba adquiriendo dos idiomas de manera simultánea, sufriera interferencia lingüística. Por ejemplo, me costaba diferenciar el pronombre personal yo en ruso (я) con la partícula afirmativa en alemán (ja), ya que se pronuncian de forma muy similar. Por otro lado, esta interferencia me ayudó a comprender con mayor rapidez las declinaciones alemanas, pues eran similares a las rusas.

La interferencia lingüística suele ocurrir de manera jerárquica: es decir, el idioma que más dominamos interferirá en el (resto) de idiomas. En el caso del aprendizaje multilingüe que incluye el inglés, lo más normal es, por tanto, que este interfiera en las segundas lenguas extranjeras, que normalmente serán francés o alemán. En mi caso, mi ruso es dominante frente a mi alemán, e interfería en este último idioma.

Esta interferencia puede verse de manera negativa, pues el hablante no es capaz de separar y distinguir los idiomas. No obstante, la interferencia puede tener propiedades positivas. Según varios expertos, en lenguas con una estructura similar (como por ejemplo orden de los elementos en la oración o ausencia o presencia de declinaciones), la lengua extranjera dominante puede ayudar a acelerar el proceso de comprensión en la otra lengua.

El cambio de código en clase

A veces podemos ser un poco reacios a que un docente emplee la L1 (lengua materna) en el contexto de una clase de lenguas extranjeras. No obstante, recurrir al cambio de código en clase es una práctica normal, sobre todo en los niveles más bajos de la adquisición de un idioma. Así, los decentes pueden emplear la L1 para explicar ciertos aspectos que pueden considerarse importantes, como los criterios de evaluación o la explicación de un trabajo extenso, ya que permite que la comunicación entre docente y alumnado sea clara y fluida.

 

Conclusión

La interferencia lingüística puede ser frustrante cuando se aprenden varios idiomas, tanto para el hablante como, quizá, para el oyente que no controla algunas de las lenguas. No obstante, se trata de un fenómeno natural en el proceso de aprendizaje de idiomas.

Asimismo, como varios estudios defienden, el cambio de código en bilingües es un resultado creativo por parte del hablante, quien decide emplear varias lenguas dependiendo de la función, y no una señal de falta de control o conocimiento.

 

Referencias

Bhatti, A., Shamsudin, S. y Mat Said, S. B. (2018), Code-Switching: A Useful Foreign Language Teaching Tool in EFL Classrooms, English Language Teaching, 11(6), 93-101.

Buitrago, S. H., Ramírez, J. F. y Ríos, J. F. (2011). Interferencia lingüística en el aprendizaje simultáneo de varias lenguas extranjeras. Revista latinoamericana de Ciencias Sociales, Niñez y Juventud, 9 (2), 721-737.

Memory, N. D., Nkengbeza, D. y Liwaniso, C. M. (2018). The Effects of Code Switching on English Language Teaching and Learning at Two Schools in Sibbinda Circuit, International Journal of English Language Teaching, 6(5), 56-68.

Simasiku, L., Kasanda, C. y Smit, T. (2015). Can Code Switching Enhance Learners’ Academic Achievement?. English Language Teaching, 8(2), 70-77.

Stroková, M. (2014). El Concepto de Interferencia Lingüística. Philologia, 24(2), 83-91.

Volver »